Основа вежливости в английской лингвокультуре: джентльменство (gentlemanliness) и чувство юмора (sense of humour)


Скачать 0.68 Mb.
Название Основа вежливости в английской лингвокультуре: джентльменство (gentlemanliness) и чувство юмора (sense of humour)
страница 10/11
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2


В данной главе мы попытались детально изучили концепт gentleman, используя лексикографический анализ, корпусные данные, данные ассоциативных словарей, пробного интервью и анализ контекстов из романа “Crome Yellow”. Нам удалось выяснить, что концепт gentleman менялся с течением времени. На начальном этапе он обозначал родовитого, богатого человека, однако сейчас данное слово используется по отношению к любому мужчине, обладающему хорошими манерами, сдержанному, скромному, производящему приятное впечатление в обществе, умеющего вести себя с представителями разного социального статуса и женщинами, на которых он смотри как на равных. Хорошие манеры предполагают самопринижение и возвышение своего собеседника, часто с помощью самориронии.

Концепт, его периферия, менялся с течением времени, с постепенным исчезновением дворянства и четкой грани между высшими и низшими сословиями.

Наиболее выдающейся джентльменской эпохой можно назвать викторианский период, когда имело место закрепление классовых различий в английском обществе. Рассмотренные нами источники позволяют сделать вывод, что джентльмен данной эпохи был не только родовитым и состоятельным. Больше всего в джентльмене ценилась его способность поддерживать свой статус в обществе. В нём ценился его ум, толерантность, умение отстаивать свои убеждения, честность, храбрость и стремление к справедливости.

В устной и письменной речи для описания джентльменского поведения часто используется лексема gentleman в сочетании с прилагательным real. Также встречается и малочастотное производное от лексемы- gentlemanly. Однокоренные слова gentle (мягкий), gently (мягко) и малочастотное gentleness (мягкость) выражают одно из значений данного концепта. Женский вариант слова, gentlewoman, представляется словарями как устаревший об образованной женщине знатного происхождения.

Рассмотренный нами роман “Crome Yellow” подтвердил описания джентльмена рассмотренные нами ранее в различных словарях. Исходя из описания поведения героев романа можно сделать вывод, что джентльмен начала XX века был интеллигентным, успешным, образованным, вежливым. Джентльмен обладал хорошими манерами и умел уважительно обходиться с дамами, общаться с ними на различные серьезные темы. Важность серьезного отношения к женщине также была рассмотрена нами в книге C. Hartley «The gentlemen's book of etiquette and manual of politeness». Анализ контекстов позволил добавить в семантическое поле “gentleman” такие лексемы, как ungentlemanly, unbred и civilized (использованный 4 раза в 1 контексте).

Данная глава помогла проследить эволюцию образа английского джентльмена (аристократа) в сознании британцев, и понять, какие именно качества ценятся в современном мужчине, и какое поведение в обществе от него ожидается. Современный джентльмен должен быть хорошо воспитанным и порядочным человеком, тактичным, с чувством юмора и самоиронии, ему должны быть чужды сексистские настроения.

Через описание образа джентльмен проделанная работа раскрывает и некоторые общие черты британского национального характера и коммуникативного поведения.

ГЛАВА 3. ЮМОР И ИРОНИЯ КАК СТРАТЕГИЯ СОХРАНЕНИЯ ЛИЦА В БРИТАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ



3.1. Дискурсивный анализ интервью известных британцев с целью выявления случаев использования ими юмора и (само)иронии как стратегии сохранения лица.


Как уже было отмечено ранее, одной из наиболее характерных черт британского национального характера и поведения является частое использование в речи юмора, самоуничижения и самоиронии с целью сохранения лица, своего и собеседника. Юмор и самоирония помогают говорящему выйти из рамок застенчивости, чувствовать себя увереннее во время беседы, избежать неловкости при разговоре о чем-то щепетильном, и просто поддерживать приятную, шутливую атмосферу между собеседниками.

Одним из наиболее подходящих источников изучения таких стратегий сохранения лица, по нашему мнению, является интервью с британскими знаменитостями. Эта категория британцев чаще использует отмеченные выше стратегии сохранения лица, поскольку это позволяет им слегка принизить свой статус знаменитостей и казаться скромнее и проще в глазах интервьюера и публики. Всего в нашей работе было проанализировано 17 интервью и 8 цитат.

Примеры юмора, а также принижения своего статуса можно заметить в интервью с участием политиков.

В приведенном ниже примере, нынешний премьер министр Великобритании Дэвид Кэмерон (David Cameron) шутит по поводу своей возможной отставки:

« Я ничего не исключаю. » и «Я не предоставлю вам прекрасную возможность для очередного заголовка»:

When we ask him explicitly if he would campaign to leave if he doesn’t get what he’s asked for in the renegotiation, he can’t bring himself to say that. Instead, he sticks to his usual line that ‘I have always said I rule nothing out.’ But he’s careful not to say, in terms, that he’d never campaign for an ‘Out’ vote: ‘I don’t want to give you the pleasure of another headline,’ he laughs [1].

Безусловно, стоит отметить интервью с участием Маргарет Тэтчер (1987г.). Приведенные ниже примеры иллюстрируют принижение статуса как стратегии сохранения лица. На вопрос, осознает ли она свою важность как политический деятель в масштабе истории, Тэтчер отвечает, что нет. Для неё пост министра не является личным достижением, а лишь повседневной работой, а своим авторитетом она обязана людям, интересам которых она старалась служить. Отвечая на вопрос журналиста, не считает ли она, что, как одна из влиятельнейших женщин в мире, она подавала пример феминизма, Тэтчер, поиграв словосочетанием (Думала ли я о себе как о модели для подражания?) не без юмора говорит, что, к счастью, фраза role model тогда еще не была придумана:

Douglas Keay:. You are not just a prime minister or a politician. You are now a statesperson in the history books. Has it sunk in?

Margaret Thatcher: No, it does not really sink in, because to me it is almost a continuum being here because there is still so much to do…So yes, third term, and people said it was a tremendous victory and it was a tremendous achievement. To me, it is just all in the course of a day's work, but I am very very grateful that it has happened because I know that the whole essence of democracy is that you submit yourself to the people and it is from the people that your only authority comes.

Douglas Keay: You have been the most powerful woman in the world. Do you think you’ve been a very important model for feminists?

Margaret Thatcher:Did I think I was a role model? No! Thank the phrase role model hadn’t been invented then [2].

В книге “The Wit and Wisdom of Margaret Thatcher” Ричарда Бэнсона (год издания) находим несколько юмористичных высказываний «железной леди».

Первый пример взят из речи Маргарет Тэтчер на избирательной кампании 22 мая 2001года. Поблагодарив всех присутствующих за теплый прием, Тэтчер продолжила свою речь следующим образом: «На самом деле, мне сказали, что моё прибытие было незапланированным, но по пути сюда, проезжая мимо кинотеатра, я поняла, что вы всё-таки меня ждали, ведь на афише кинотеатра было написано «Мумия возвращается»:

"Actually I was told beforehand that my arrival was unscheduled. But on my way here I passed a local cinema and it turns out that you were expecting me after all for the billboards read: The Mummy Returns" [R. Benson, 2010].

Следующее высказывание также вызывает интерес: "I am no Darth Vader and you don't have to protect yourselves from me" [там же].

«Я не Дарт Вэйдер, и вам незачем защищаться от меня». Дарт Вейдер является злодеем из культовой фантастической саги «Звездные войны». Отсылка на данного персонажа кажется весьма забавной, поскольку он очень популярен среди молодежи и детей.

Интересно также отметить, что некоторые известные личности, наоборот, не принижают себя, а скорее возвышают. Например, английский писатель и бывший политик Джеффри Арчер в большинстве изученных нами интервью использует много сарказма и иронии. Однако, что интересно, интервьюеры обычно делают вид, что не замечают ярко выраженное высокомерие и всячески поддерживают баланс беседы, что бы Арчер ни сказал. Приведенный ниже пример ярко это иллюстрирует:

I: You have a new book out. Can you give me an overview?

J.A: Is that what people say when they haven't read the book? …We'll send you a copy of the first one. You're a little behind the times.

I: Can't wait. You've said before that a good story can be told in three sentences. Do you still stand by that?

J.A: Yes. Kane and Able is the story of two men, both born on the same day. One with everything, one with nothing. They only meet once. But it changes their whole lives. Is that three sentences?

I: It depends where you put the full stops. How do you write?

J.A: By hand. I rise at 5.30 in the morning, write from six until eight. Two-hour break. Ten until 12, two-hour break. Two until four, two-hour break, then six until eight. Bed around 9.30-10, up again around 5.30.

I: That's impressive. It's more than I do.

J.A: That's what I thought.

I: I read that you go to Mallorca to write. So you never write in London?

J.A: No, never. I'm kept busy with noisy people like you interrupting me all the time. It's impossible…[3].

Рассмотрим далее интервью с другими знаменитостями. Один из лучших и самых успешных британских актеров Хью Грант (Hugh Grant) часто говорит о себе с иронией, не признавая своих достижений. В приведенном ниже примере, Хью Грант отрицает свой успех и утверждает, что он стал актером случайно, используя первую попавшуюся возможность получить работу:

"The only reason my work seems to be eclectic up to a certain period is because I was a failure as an actor," Grant says, laughing at himself. "I had to take any job I could get. Bit (part), horror film, miniseries, whatever. So there was no selection going on there. It was just grabbing whatever I could get."

"But recently, I've kind of come to the conclusion that if I have any place in the business -- which is a question in itself," he adds with an even more self-deprecating tone, "it is at least broadly in comedy country, whether it's romantic comedy or light comedy or whatever"[4].

Во втором высказывании Грант, по-прежнему с самопринижением, говорит о своем скромном месте в данной индустрии (business), а именно в комедийном жанре. Самоироничный тон героя интервью поддерживается комментарием журналиста (he adds with an even more self-deprecating tone ).

Не менее известный актер Энтони Хопкинс (Anthony Hopkins) также в самопрезентации недооценивает себя как актера:

Interviewer: You’ve played a lot of real-life figures: CS Lewis, Picasso, Hitler, Nixon. Is there something more tangible for you about playing real people?

A.H: It’s just that they offered me those parts [laughs]. Hitler was a long time ago, that was The Bunker. Picasso, I’m still not quite sure about that one. I think it would have been better to let that one pass.

Interviewer: You hold the record for winning the Best Actor Oscar for the shortest amount of time on screen: you’re only in “Silence Of The Lambs” for about 17 minutes... 
A.H: It’s a short role. I just remember when Kathy Bates was up on the stage and read out “The Oscar goes to Anthony Hopkins,” I looked around because I really thought Nick Nolte would get it. I didn’t have any expectations of it at all… my reaction was a mild, “Oh, okay.” But l didn’t even give it any thought that I should try to persuade anyone. I didn’t care quite honestly. If it was going to happen, it would happen. And it did, as it turns out [5].

В приведенном ниже отрывке, актер снова использует юмор, принижая свой статус. Хопкинс требует, чтобы его называли Тони, а не сэр Энтони:

Morgan: Tony- I don’t really feel comfortable calling you Tony. I sort of feel I should call you Sir Anthony.

Hopkins: No. You call me Tony.

Morgan: Really?

Hopkins: Yes. I don’t care how uncomfortable it is. Call me Tony. I don’t know, I mean, it’s nice having been knighted and all that, but I feel uncomfortable when people call me Tony.

Morgan: Do you?

Hopkins: Well, especially in this country because they usually get it wrong, say Sir Hopkins. I say, no, no, no, no. I'm not uncomfortable with it, but I want you to be uncomfortable. So call me Tony [6].

Хопкинс и Морган как бы играют с фразой “feel (un)comfortable with”, говоря о том, что одному неловко обращаться по имени к актеру, имеющему титул, а другому неловко, оттого, что к нему обращаются так церемонно, тем более что, как заметил актер, в «его стране» эту приставку используют или понимают неправильно (get it wrong).

Следующий пример взят из интервью с британским актером и сценаристом сэром Роджером Муром. В начале, как в предыдущем примере, Роджер принижает свой статус, предлагая интервьюеру называть его просто Чарли:

“Call me Charlie,” he says when I address him as Sir Roger [7].

Далее интервьюер спрашивает Роджера, какой у него знак зодиака и подходит ли он под описание знака. На что Роджер отвечает, что его знак зодиака Весы, и перечисляет следующие качества: добродушный, обаятельный, скромный, добрый, любящий муж, приятной внешности, скромный, любящий отец, скромный. Слово скромный (modest) используется многократно для того, чтобы шуточно сделать акцент на том, что сэр Роджер вовсе не скромен, поскольку приписывает себе столько хороших качеств. Несомненно, Мур делает это намеренно, чтобы рассмешить интервьюера:

Interviewer: What’s your Star sign and are you a good representation of its meaning?
R.M: I’m Libra. If it means I’m easy-going, charming, modest, kind, good-natured, modest, a loving husband, good-looking, modest, a loving father and modest, then yes [8].

Следующий пример взят из интервью с актёром Кристофером Ли. Актёр снялся в более 100 фильмах. Одной из его самых первых ролей, принесших ему известность, была роль Дракулы. В данном отрывке можно заметить, как актер отвечает, имитируя голос Дракулы, что наверняка вызывает улыбку у читателей, знакомых с этим фильмом:

“Still, while Count Dracula may not cast a reflection in a mirror, he certainly casts a long shadow. Asked what time it was in London during this telephone interview, Lee reported that it was almost midnight. When the reporter responded, "Should I write, 'That's appropriate'?," Lee -- in the sepulchral, Draculean tones that have chilled millions of moviegoers -- responded: "You'd better not" ” [9].

В следующем примере интервьюер спрашивает, какая из наград важнее для Кристофера BAFTA или рыцарская награда, полученная в прошлом году. Отвечая на этот вопрос, актёр игриво поднимает свою трость, имитируя меч и отвечает, что это совершенно разные награды и если интервьюер с ним не согласен, Кристофер обнажит свой меч. Такой жест, несомненно, придает беседе колоритность и игривость:

When I ask whether his Bafta Fellowship means more to him than his knighthood last year, he raises the cane playfully at me and says that the two honours are very different and that if I say otherwise “I shall unsheathe my sword stick!” Is it really a sword stick? “Wish it was. But I do know how to fight with a sword. I did all my own fight scenes and have the scars to prove it” [10].

Следующий пример взят из Интервью с Джереми Клаксоном - ведущим популярного автошоу «Top Gear». Интервью начинается с ироничного представления Джереми Кларксона интервьюером Мэттом Бэйкером. Интервьюер называет Кларксона спокойным и уравновешенным, что является полной его противоположностью:

Matt Baker: Now, at the end of a day where Britain has seen some of its biggest strikes, what we need is someone calm and level-headed.

Коллега Мэтта Бэйкера добавляет, что Кларксон делает огромные усилия для того, чтобы не обижать людей. Это также является иронией, поскольку Кларксон во время своего автошоу часто бывает саркастичным и грубоватым:

Alex Jones: Yep, a guest with balanced, uncontroversial opinions, who makes great effort not to offend.

Matt Baker: And we've got Jeremy Clarkson!

Jeremy Clarkson: Thank you very much [11].

Интересный пример юмора наблюдаем в интервью актрисы Хелен Хант (Helen Hunt, an American actress) в лондонской газете Metro Magazine . На вопрос, где она хранит своего Оскара, актриса отвечает, что он находится у неё в офисе на полке рядом с рабочим местом. Актриса опасается, что во время землетрясения её награда может свалиться и ее придавить.

Interviewer: You have a best Actress Oscar. Where do you keep it?

H.H: I have an office — it’s kept on a bookshelf behind my head. I always worry if there was an earthquake and I was killed by my own Oskar— that would be a terrible way to go [Metro Magazine, August18,2015].

Ранее было отмечено, что британцам свойственно преуменьшение любых ситуаций. В данном отрывке Хелен Хант говорит, что у неё 11 черепах, собака и несколько рыбок. Далее она добавляет, что их количество немного вышло из под контроля.

I: Do you have any pets?

H.H: I’ve got 11 turtles, a dog and have a bunch of fish.

I: That’s a lot of turtles!

H.H: It is a lot: my partner and daughter are running off and getting more turtles or taking abandoned ones. It’s all got a bit out of control [там же].

Британская 68-летняя певица и актриса Лулу также использует юмор в рассмотренном нами интервью, представленном в мартовском номере британского популярного журнала Yours. Несмотря на свой возраст, Лулу выглядит очень молодо и часто слышит в свой адрес комплименты. Она объясняет свой молодой облик тем, что она все еще взрослеет и называет себя неисправимым подростком:

“Lulu, who turns 68 later this year, has often been complimented for her age-defying looks. She still looks amazing and has her own theory for her youthful appearance: “I feel I am still growing up! I suppose I am an incorrigible teenager. They say that when you become successful at a very young age, you stay that age,” laughs the singer who was a national star at 15, belting out the hit Shout”[Yours Magazine, March 4, 2016]. Однако актриса не считает старение простым и веселым делом и с юмором подчеркивает недостатки своего возраста «Старение не для деток! Иногда оно бьет по-настоящему и начинаешь думать: О Боже! Постоянно то колени, то спина, то шея! » :Ageing is not for sissies! Sometimes it hits you and you think ‘Goodness, it’s either, the knees or the back, or the neck!” she laughs [там же].

Лулу полагает, что больше не выйдет замуж и использует образное иносказательное выражение, говоря о своем браке «Я уже побывала там (замужем) и получила футболку в подарок за участие»: “These days she says she is content to be single. She does not believe that she will marry again. “I’ve been there and done that and got the T shirt. She smiles”[там же].

Следующие примеры взяты из последнего интервью Джона Леннона и его жены Йоко Оно. Будучи представителем рок культуры, Джон Леннон отличается раскрепощенностью и использованием в речи разговорного стиля. Во время интервью он часто использует юмор, самоиронию просторечие, сленг. В начале интервью Леннон пытается извиниться за опоздание, описывая в деталях причину задержки:

JOHN: “Ah…  I’m sorry I’m late. I kept expecting her to buzz me but she kept sayin’ ‘One more, one more.’ Are we on?”

YOKO: “Yes dear, we’re on, we’re on.”

JOHN: “Oh, I’m sorry. I’d just put on me jacket to leave and she said, ‘Ooh, can I have one with the jacket?’ So we took one with the jacket. “Dahling!”  “Well, hello.”

Затем, чтобы сгладить неловкость ситуации, Леннон шутит по поводу микрофона и делает вид, что не понимает, с кем ему необходимо говорить:

JOHN: What’s that! Oh, it’s a microphone. Oh, well then, let me get relaxed…  Hello, hello. Testing, testing… ”- in the laughing/mocking mood
JOHN: “Which one of you is the talker? Oh, youre both the talker”[12].

Еще одним ярким представителем британской рок культуры является Дэвид Боуи. Многие публиковали его биографии без позволения самого Боуи. В следующем примере, певец шутит по поводу этих биографий, планируя издать их все под одной обложкой, а затем самому на себя подать в суд и заработать на этом много денег:

It is likely that more biographies have been written about Bowie than any other pop star of his generation. Two more have been published to mark his 50th birthday. He has never collaborated on any of them. His joke is that he plans to publish them all under one cover as the ultimate unauthorised biography. ‘Then if it were really successful, I could sue myself and make a fortune’[13].

Несомненно, принцесса Диана, будучи членом королевской семьи (a royalty), является одной из важнейших британских знаменитостей. Всем известна трагическая судьба принцессы и сложности, присутствовавшие в её браке. Принцесса, однако, всегда умела правильно преподнести себя в обществе, забывая порой о своих собственных проблемах и фокусируясь на проблемах других, желая им помочь. Хотя Диана страдала и была несчастна в браке, она старалась скрыть свои негативные эмоции и всегда держалась на высоте. В одном из её самых известных интервью, Диана рассказала о многих сторонах своей семейной жизни. Данное интервью представляет для нас интерес, поскольку принцесса рассказывает о своих проблемах весьма осторожно, стараясь не задеть репутацию мужа (принца Чарльза) и не потерять собственное лицо. Рассмотрим несколько отрывков из интервью:

1. Bashir: How did you handle the transition from being Lady Diana Spencer to the most photographed, the most talked-about, woman in the world?

Diana: Well, it took a long time to understand why people were so interested in me, but I assumed it was because my husband had done a lot of wonderful work leading up to our marriage and our relationship.

В данном примере принцесса принижает себя и возвышает мужа. Диана утверждает, что она очень долго не могла понять, почему люди проявляли к ней такой интерес, и приписывает свою популярность усердию своего мужа.

2. Bashir: Do you think Mrs Parker-Bowles was a factor in the breakdown of your marriage?

Diana: Well, there were three of us in this marriage, so it was a bit crowded.

В данном примере Диана с юмором называет свой брак слегка многолюдным, подразумевая отношения принца Чарльза с Камиллой Паркер Боулз.

В следующем примере принцесса явно преуменьшает масштаб своих переживаний по поводу развода. Диана утверждает, что решение развестись было немного грустным для неё, поскольку ей вполне нравилось общество/компания Чарльза.

3. Diana: We struggled a bit with it, it was very difficult; and then my husband decided that we do separate engagements, which was a bit sad for me, because I quite liked the company.

В следующем примере, наблюдаем принижение статуса. Диана однажды назвала себя очень глупой (thick as a plank/глупой как пробка) для того, чтобы успокоить больного ребенка. Однако в интервью принцесса признает, что это было ошибкой, поскольку фраза о её глупости была вскоре напечатана во всех газетах.

  1. Diana: And I made the grave mistake once of saying to a child I was thick as a plank, in order to ease the child's nervousness, which it did. But that headline went all round the world, and I rather regret saying it [14].

Данное интервью Дианы является интересным примером особого типа дискурса – языковой личности монаршей особы (royalties). Рассмотренное интервью показывает, что, несмотря ни на что, она старалась соответствовать своему статусу принцессы, жены принца, матери престолонаследников, общественного лица, и что нередко в этом ей помогало чувство юмора и самоиронии.

Приведем еще несколько ярких примеров использования юмора и иронии представителями королевской семьи из книги Royal Wisdom Кейт Петреллы (Kate Petrella).

В описанном ниже примере принц Чарльз называет себя и свою вторую жену Камиллу Паркер-Боулз просто парой людей среднего возраста, решившей пожениться.

“Camilla and I are just a couple of middle-aged people getting wed” [Petrella:2011; p.3].

В следующем примере наблюдаем интересный диалог между принцем Уильямом и его супругой Кейт Миддлтон. Согласно слухам, у Кейт в школьные годы висела фотография Уильяма на стене. Уильям, шутя говорит, что у Кейт была не одна такая фотография, а целых 20. На что Кейт отвечает, что принц это все выдумывает, и на фото о котором идет речь был изображен молодой человек в джинсах «Левис». Уильям на это отвечает, что, очевидно, на фотографии был все же он в джинсах «Левис».

William about the rumour that Kate had a picture of him on her wall at school “There wasn’t just one, there were about 20”.

Kate: “He wishes. No, I had the Levis guy on my wall, not a picture of William, sorry”

William: “It was me in Levis obviously” [p.5]. Повышенная самооценка в репликах Уильяма и шутливая перебранка между ним и Кейт, на самом деле, свидетельствуют о неловкости, которую оба испытывают, говоря об очень личном.

В следующем примере принц Уильям с юмором рассказывает о своих раздумьях перед тем, как сделать предложение Кейт. Принц утверждает, что не мог никак решить, сделать ли ей предложение сразу, или же поговорить сначала с её отцом. Однако он допустил мысль, что отец Кейт может оказаться против их брака, поэтому принц все-таки решил сначала сделать предложение Кейт, поскольку в случае если она согласится, у отца не останется выбора.

“I was torn between asking Kate’s dad first and then the realisation that he might actually say ‘no’ dawned upon me. So I thought if I ask Kate first then he can’t really say ‘no’ ” [p.12].

В электронной версии британского журнала Tatler находим еще несколько цитат.

В первом примере Кейт Миддлтон, объясняет причину своего с Уильямом опоздания на церемонию вручения наград BAFTA тем, что Уильяму нужно было уложить волосы. Как известно, Уильям не отличается пышной шевелюрой.

When late for an event, the Duchess of Cambridge explained it was because 'William had to do his hair'[15].

В следующем примере Принц Чарльз, увидев победительницу конкурса красоты в платье с глубоким вырезом, шутливо сказал, что отец всегда говорил ему смотреть дамам в подобных платьях исключительно в глаза.

Prince of Wales met a beauty queen in a low-cut dress at an event, he said, 'Father told me that if I ever met a lady in a dress like yours, I must look her straight in the eyes'[там же].

Показательным является пример, в котором принц Уильям шутливо отзывается о строгости своей бабушки (королевы Елизаветы):

“As I learned from growing up, you don't mess with your grandmother” [16].

Также представляет интерес следующая самоуничижительная фраза, принадлежащая королеве Елизавете II: “I have to be seen to be believed.” Королева явно иронизирует по поводу своего долголетия, ср. английскую поговорку: Seeing is believing [там же].
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Похожие:

Основа вежливости в английской лингвокультуре: джентльменство (gentlemanliness) и чувство юмора (sense of humour) icon В английской лингвокультуре
Гриценко Е. С., Лалетина А. О., Сергеева М. В. Гендер в английской лингвокультуре: Коллективная монография. – Нижний Новгород: Нижегородский...
Основа вежливости в английской лингвокультуре: джентльменство (gentlemanliness) и чувство юмора (sense of humour) icon Психология юмора
А галина Михайловна Андреева, заведующая кафедрой социальной психологии, профессор и самая очаровательная из женщин, всем нам пожелала,...
Основа вежливости в английской лингвокультуре: джентльменство (gentlemanliness) и чувство юмора (sense of humour) icon Уровень и тип чувства юмора
Целью нашей разработки является выделение основных типов чувства юмора, которое может служить основой создания в дальнейшем стандартизированных...
Основа вежливости в английской лингвокультуре: джентльменство (gentlemanliness) и чувство юмора (sense of humour) icon Диссертация на соискание степени Магистра по направлению 030300 Психология...
Б. Н. Филлипса), особенности юмора (опросник «Отношение к юмору в семье», авторский вариант; опросник диагностики стилей юмора Р....
Основа вежливости в английской лингвокультуре: джентльменство (gentlemanliness) и чувство юмора (sense of humour) icon Сборник статей Андрей Патрушев mindmachine ru/patrushev htm 1 Оглавление...
«шестое чувство», которым обычно обозначают интуицию. При желании можно найти и объяснения, откуда оно взялось. Все просто: авторы...
Основа вежливости в английской лингвокультуре: джентльменство (gentlemanliness) и чувство юмора (sense of humour) icon Учебно-методический комплекс Музыкальная культура и искусство Великобритании...
Развитие английской музыкальной культуры в эпоху Возрождения (XV – начало XVII вв.)
Основа вежливости в английской лингвокультуре: джентльменство (gentlemanliness) и чувство юмора (sense of humour) icon Лексикология английского языка
Рецензенты: кафедра английской филологии №1 Санкт-Петербургского университета; канд филол наук доцент кафедры английской филологии...
Основа вежливости в английской лингвокультуре: джентльменство (gentlemanliness) и чувство юмора (sense of humour) icon Данный документ принят в качестве Стандарта организации ООО «Основа»...
Стандарта организации ООО «Основа» на проведение свайных работ способом статического вдавливания с применением установки сву-в настоящий...
Основа вежливости в английской лингвокультуре: джентльменство (gentlemanliness) и чувство юмора (sense of humour) icon Урок с участием учителя -ветерана войны в 9 классе моу «Гимназия»
Родины; расширять представления учащихся о Сталинградской битве, формировать чувство патриотизма, любви к Родине, чувство гордости...
Основа вежливости в английской лингвокультуре: джентльменство (gentlemanliness) и чувство юмора (sense of humour) icon На вновь открывшейся странице заводим английский заголовок новости,...
Новости в английской ленте необходимо регулярно обновлять (по мере появления событий). То же касается и анонсов (если есть англоязычное...
Основа вежливости в английской лингвокультуре: джентльменство (gentlemanliness) и чувство юмора (sense of humour) icon Чтение и перевод английской научной и технической литературы
Чтение и перевод английской научной и технической литературы является уникальным учебным по­собием, неоднократно переиздававшимся...
Основа вежливости в английской лингвокультуре: джентльменство (gentlemanliness) и чувство юмора (sense of humour) icon Специальный выпуск, посвящённый памяти джеффри лича в этом выпуске:...
Алсина Мария Перейра де Соуза (Португалия) "Вы обязаны, простите, вы должны" – вежливость в разных культурах
Основа вежливости в английской лингвокультуре: джентльменство (gentlemanliness) и чувство юмора (sense of humour) icon Описание
Посети Англию родину детектива и самого курьезного в мире юмора! Раскрой тайну и стань настоящим сыщиком
Основа вежливости в английской лингвокультуре: джентльменство (gentlemanliness) и чувство юмора (sense of humour) icon М. Дубровин. «Путеводитель по английской грамматике». Книга 1

Основа вежливости в английской лингвокультуре: джентльменство (gentlemanliness) и чувство юмора (sense of humour) icon Книга: Тайные операции английской разведки: Ближний и Средний Восток,...
Тайные операции английской разведки: Ближний и Средний Восток, Африка и Европа после 1945 года1
Основа вежливости в английской лингвокультуре: джентльменство (gentlemanliness) и чувство юмора (sense of humour) icon Расписание событий выставки «про это»
Самые награждаемые видеоролики — победителей, ведущих международных рекламных фестивалей, тематически подобраны в жанре «убойного»...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск