§1.4. Сохранение лица как коммуникативная стратегия в западных и восточных культурах
Категория вежливости является универсальной и присутствует во всех культурах, однако наряду со схожими чертами присутствуют и различия, которые обусловлены культурным и историческим развитием, а также образом жизни представителей соответствующих лингвокультур. Для сравнения вежливых коммуникативных стратегий в разных культурах необходимо принимать во внимание и особенности лингвистических средств выражения вежливости в соответствующих языках.
С.В. Глушкова в своей диссертации «Лингвопрагматические аспекты категории вежливости в английском и китайском языках
» рассматривает лексику, грамматику и синтаксис английского и китайского языков через призму категории вежливости. В своем исследовании, автор отмечает, что грамматические и синтаксические средства выражения вежливости преобладают в английском языке, а в китайском используются в основном лексические средства. Однако с точки зрения грамматики, как в английском, так и в китайском преобладают модальные глаголы. В английском языке для выражения вежливости широко используется условное наклонение, в то время как в китайском языке для выражения вежливости условное наклонение не используется вообще [Глушкова:2011].
Вежливость в английском языке обычно отличается формальностью, а скромность подчеркивается частично, в китайском же языке скромность - основная особенность категории вежливости. В английском языке формальные выражения благодарности — это в основном сложные предложения, включающие слова высокого стиля. Также интересно отметить, что в китайском языке вежливое обращение к родственникам отличается четкой социальной иерархией, что объясняется культурой и традициями Китая согласно которым, нужно уважать стоящих выше по рангу. Также в английском языке отсутствует разделение обращения you на «ты» и «вы», однако в китайском существует вариант вежливое «вы»nin и менее вежливое «ты»ni [там же].
Аналогичная ситуация наблюдается в турецком и японском языках. В турецком, присутствует вежливое «ты» sen и «вы» siz. Также в турецком существуют специальные слова для обозначения определенных родственников. Например, abla (старшая сестра) kız kardeş или просто kardeş (младшая сестра) Ağabey ( разг. Abi старший брат), erkek kardeş или просто kardeş (младший брат). В японском языке для обращения к старшей сестре используется слово 姉(ане), для младшей сестры 妹(имоуто), для старшего брата 兄(ани), для младшего брата 弟(отоуто). В японском языке для обращения к старшим по рангу или статусу используется частица san после имени. В турецком же языке для обращения к человеку постарше или рангом выше используются как дополнение слова Bey для мужчины и Hanım для женщины (аналогично Mr. и Mrs. в английском языке). Также в японском и турецком языках используется название профессии при обращении к учителю. Так, в японском языке используется имя + sensei (учитель), в турецком имя + hoca (тур. ходжа) с тем же значением.
С.В. Глушкова отмечает в своей работе, что категории вежливости делятся по типу социокультурных особенностей общества. Таким образом,
в индивидуалистских культурах лицо связано, в основном, с собственным достоинством, самопрезентацией, и самореализацией, а в коллективистской культуре люди больше обеспокоены тем, что другие думают о своей собственной ценности [Глушкова:2011].
Таким образом, можно сделать вывод, что концепция лица в некоторых коллективистских культурах (например, Японии, Китая, Турции) с помощью языковых средств уделяет больше внимание окружающему обществу, чем собственной личности.
Рассмотрим разницу между вежливым коммуникативным поведением русских и англичан. По мнению Т.В. Лариной, основные различия в коммуникативном поведении англичан и русских заключаются в разных культурных ценностях и в особенностях социально-культурных отношений, а именно в горизонтальной и вертикальной дистанциях, которые не совпадают в сопоставляемых культурах [Ларина: 2003]. Дистанция напрямую связана с таким параметром культуры как индивидуализм и коллективизм. Чем более индивидуалистичной является культура, тем больше дистанция, разделяющая её представителей. Коллективистской же культуре наоборот характерна близкая дистанция общения. Великобритания относится к индивидуалистской культуре, а Россия к коллективисткой. Таким образом, англичанам для установления контакта приходится сокращать дистанцию с помощью различных коммуникативных стратегий. Например, с помощью позитивной вежливости (или вежливости сближения), которая направлена на демонстрирование положительного отношения говорящего к собеседнику. Такой вид коммуникативного сближения часто заметен в приветствиях и прощаниях, которые отличаются многословностью и вербальным демонстрированием расположенности, доброжелательности, внимания. Англичане очень часто посылают сигналы вежливости окружающим. Они чаще здороваются, извиняются, благодарят, показывают свою симпатию [там же]. Все это делается для того, чтобы сократить ту самую дистанцию, преодолеть присущую англичанам сдержанность и, при необходимости, установить контакт с малознакомыми людьми. Для преодоления дистанции англичане могут начать разговор с самых простых тем, например с погоды. По мнению Кейт Фокс, любой разговор между англичанами чаще всего начинается с погоды. Казалось бы, что такого интересного в погоде? Однако дело вовсе не в интересе, а скорее в том, что погода в Британии весьма непредсказуема, и начать с неё разговор всегда актуально, поскольку она часто меняется из-за расположения острова среди океана и моря, что, конечно же, влияет на изменчивость погоды. Дождь может начаться в любой день любого времени года, сухая погода может резко смениться ветром, а затем ливнем. Тема погоды стала даже своеобразным кодом, который англичане используют для того, чтобы показать свой интерес, поздороваться или просто вежливо начать разговор с недостаточно близким человеком: “English weather-speak is a form of code, evolved to help us overcome our natural reserve and actually talk to each other. Everyone knows, for example, that ‘Nice day, isn’t it?’, ‘Ooh isn’t it cold?’, ‘Still raining, eh?’ and other variants on the theme are not requests of meteorological data: they are ritual greetings, conversation-starters or default ‘fillers’… In fact ‘Oh isn’t it cold’ and all the others – is English code for ‘I’d like to talk to you-will you talk to me?’” [Kate Fox: 2000, p.26]. Начать разговор с погоды является беспроигрышным вариантом, поскольку собеседник, согласно устоявшимся правилам этикета, не может не согласиться с говорящим и обязательно ответит. Нарушение этого правила может посчитаться дурным тоном: “…another important rule of English weather-speak: always agree. Failure to agree in this manner is a serious breach of etiquette”[p.28]. Тема погоды вовсе не важна в таком типе коммуникации. Важна сама форма коммуникации, а не её содержание. Её целью является продемонстрировать собеседнику свое внимание, симпатию, расположенность, хорошее отношение, желание пообщаться.
В русской же культуре нет такой значительной социальной дистанции как в британской, и поэтому не возникает необходимости в специальных стратегиях для её сокращения. В русской культуре коммуниканты в некотором роде близки, считают друг друга «своими». Русские, в отличие от англичан, больше ценят искренность и естественность поведения, а также содержательность беседы. Для них начало разговора о чем-то незначительном вроде погоды может посчитаться нелепым или ненужным. По мнению Т.С Лариной, еще одним важным различием в русском и английском коммуникативном поведении является проявление эмоциональности в фатической коммуникации: в русской культуре важную роль играет свободное и естественное проявление эмоций, а в английской, выражение эмоций в стратегических, коммуникативных целях. Для английской фатической коммуникации характерна гиперболизация эмоций, русские же предпочитают эмоциональную сдержанность и искренность [Ларина: 2003].
В отличие от восточных культур, как в русской, так и в английской культуре коммуниканты не придают большого значения ранговым отличиям. При коммуникации между представителями высокого и более низкого статуса, признаком вежливости является приравнивание статусов. Отличием между русской и английской коммуникацией в данном случае является то, что в английской культуре коммуниканты, обладающие более высоким статусом, приравнивают себя к собеседнику, статус которого ниже, а в русской культуре наоборот, коммуникант с высшим статусом повышает нижестоящего до своего уровня [там же].
Автор также отмечает, что англичанам свойственна многословность при использовании стратегии вежливости сближения. Англичане не могут обойтись лишь один словом «спасибо» при выражении благодарности или «до свидания» при прощании. Чем больше слов использовано при коммуникации, тем более вежливым оно является. Многословие в английской культуре является признаком заинтересованности в продолжении общения. В русской же культуре многословие чаще всего не обладает такой важностью, скорее наоборот, русские не любят чрезмерную болтовню.
|