ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3
В данной главе нам удалось провести дискурсивный анализ интервью известных британцев и выделить интересные примеры использования юмора, самоиронии, преуменьшения и самоуничижения (self-deprecating tone) с целью сохранения лица как говорящего, так и его партнера. На примерах мы проиллюстрировали, как с помощью этих стратегий знаменитости приближают себя к собеседнику, принижая свой статус или преуменьшая свои достоинства. Однако мы также выяснили, что бывают исключения. Некоторые знаменитости намеренно повреждают лицо собеседников своим высокомерием или сарказмом. В таких случаях, интервьюеры как истинные британцы, стараются поддерживать баланс беседы, невзирая на неприятный тон собеседника, что есть также проявления толерантности, характерной для англоязычной культуры. Юмористический эффект и самоирония основываются на преуменьшении, преувеличении, игре слов, а также создается благодаря авторским ремаркам и невербалике, что текстовые интервью также частично отражают.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подведем итоги проделанной работы.
Вежливость является ключевой составляющей любой коммуникации, поскольку позволяет коммуникантам сохранить лицо и способствует успешному общению.
Проявление вежливости варьируется в зависимости от особенностей культур и во многом зависит от таких культурных параметров как вертикальная и горизонтальная социальная дистанция.
В Великобритании, которая характеризуется индивидуализмом, вертикальная дистанция незначительна, а горизонтальная намного больше, нежели в России, принадлежащей к коллективистской культуре с ярко выраженной вертикальной структурой власти. Таким образом, для преодоления горизонтальной дистанции англичанам приходится использовать различные стратегии и тактики коммуникативного сближения, включающие позитивную вежливость, юмор и иронию, принижение себя. Говорящий использует юмор и (само)иронию в самопрезентации, чтобы компенсировать возможное нанесение вреда лицу собеседника.
В данной работе мы рассмотрели вежливость в английской лингвокультуре, с одной стороны, в терминах национального характера и менталитета, а с другой, как коммуникативную стратегию. В связи с этим, с помощью комплексной методики мы изучили концепт «английский джентльмен» как важный фрагмент картины мира англичан, представляющий собой основу английской вежливости (gentlemanliness), определили способы его вербализации, сделали наблюдения над его эволюцией, выявив его ядро и периферию.
Нам удалось выяснить, что с течением времени (исчезновением дворянства и четкой грани между высшими и низшими сословиями) менялась периферия концепта. На начальном этапе слово gentleman обозначало родовитого, богатого человека, однако сейчас данное слово используется по отношению к любому мужчине, обладающему хорошими манерами, сдержанному, скромному, производящему приятное впечатление в обществе, умеющего вести себя достойно с представителями разного социального статуса и женщинами, на которых он смотрит как на равных. Хорошие манеры предполагают самопринижение и возвышение своего собеседника, часто с помощью самоиронии.
В устной и письменной речи для описания джентльменского поведения часто используется лексема gentleman в сочетании с прилагательным real. Также встречается и производное от лексемы- gentlemanly. Однокоренные слова gentle (мягкий), gently (мягко) и gentleness (мягкость) выражают одно из значений данного концепта. Женский вариант слова, gentlewoman, представляется словарями как устаревший об образованной женщине знатного происхождения.
Рассмотренный нами роман “Crome Yellow” подтвердил определения концепта «джентльмен», рассмотренные нами ранее в различных словарях. Исходя из описания поведения героев романа, можно сделать вывод, что джентльмен начала XX века был интеллигентным, успешным, образованным, вежливым и самоироничным. Он умел уважительно обходиться с дамами, общаться с ними на различные серьезные темы. Важность серьезного отношения к женщине, как часть джентльменского поведения, также была выявлена нами в книге C. Hartley «The Gentlemen's Book of Etiquette and Manual of Politeness». Анализ контекстов позволил добавить в семантическое поле “gentleman” такие лексемы, как ungentlemanly, underbred и civilized.
Через описание образа «английский джентльмен» проделанная работа раскрывает и некоторые общие черты британского национального характера и коммуникативного поведения.
В ходе исследования нам удалось провести дискурсивный анализ интервью известных британцев и выделить интересные примеры использования юмора, самоиронии, преуменьшения и самоуничижения (self-deprecating tone) с целью сохранения лица как говорящего, так и его партнера. На примерах мы проиллюстрировали, как с помощью этих стратегий знаменитости приближают себя к собеседнику, принижая свой статус или преуменьшая свои достоинства. Однако мы также выяснили, что бывают исключения. Некоторые знаменитости намеренно повреждают лицо собеседников своим высокомерием или сарказмом. В таких случаях, интервьюеры, как истинные британцы, стараются поддерживать баланс беседы, невзирая на неприятный тон собеседника, что есть также проявления толерантности, характерной для англоязычной культуры.
Юмористический эффект и самоирония основываются на преуменьшении, преувеличении, игре слов, а также создается благодаря авторским ремаркам и невербалике, что текстовые интервью также частично отражают. Принижение себя является, по нашему предположению, регулярным в британской лингвокультуре, проявляясь в самоиронии.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Глушкова, С.В. Лингвопрагматические аспекты категории вежливости в английском и китайском языках. Дисc… канд. филол. наук. Казань,2011.162с.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М. Гнозис,2004.390с.
Лаппо, М.А. Языковая игра в самоидентификации как стратегия компенсации повреждения «лица» говорящего и слушающего. Екатеринбург: Изд. УрГПУ, 2012. С. 73–77.
Ларина, Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009.413с.
Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М: Языки славянской культуры, 2002. 547c.
Цветкова М.В. Межкультурная коммуникация. Учебное пособие,2001 Электронныйjjресурс http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/m_komm/02.php
Benson R. The Wit and Wisdom of Margaret Thatcher and Other Tory Legends. Chichester, West Sussex: Sumersdale Publishers Ltd, 2010.192p.
Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
Fox K. Watching the English. London: Hodder& Stoughton Ltd, 2004.424p.
Fraser B. The association of deference with linguistic form //International Journal of the Sociology of Language, 27. The Hague, 1981. P. 93-109.
Goffman E. On face-work: an analysis of ritual elements in social interaction //Laver, Hutcheson (eds.). Communication in face-to-face interaction. Harmondsworth: Penguin, 1972.PP. 319–346.
Grice P. Logic and Conversation // P. Cole, J. Morgan reprinted from Syntax and Semantics V. 3: Speech Acts. N. Y.: Academic Press, 1975. PP. 41–58.
Hartley C. The Gentlemen's Book of Etiquette and Manual of Politeness. Boston, 1875.332 P.
Janney, Arndt 1992 – Janney R. W., ArndtH. Intracultural tact versus intercultural tact// R. J. Watts et al. (eds). Politeness in Language. 1992. PP 21–42.
Leech G. N. Principles of pragmatics. N. Y.: Longman, 1983.
Newman J.H. The Definition of a Gentleman, a series of lectures given in Ireland, 1852. Электронный ресурс http://www.his.com/~z/gentleman.html
Petrella K. Royal Wisdom. U.S.A., 2011. PP 3-12.
СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ
Новый большой англо-русский словарь, под общим руководством Ю.Д.Апресяна, М. Изд. «Русский язык», 1998
Большой англо-русский словарь /под общим руководством доктора филологических наук, профессора И.Р. Гальперина/ том 1. Москва, 1979.
Словарь гендерных терминов / Под ред. А. А. Денисовой / Региональная общественная организация "Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты". М.: Информация XXI век, 2002. Электронная версия http://www.owl.ru/gender/062.htm
The Advanced Learner’s Dictionary of Current English by A.S. Hornby, E.V.Gatenby, H.Wakefield. Ставрополь,1992.
British National Corpus. http://corpus.byu.edu/bnc/
Edinburgh Associative Thesaurus. http://www.eat.rl.ac.uk/
Macmillan dictionary. Электронная версия. www.macmillandictionary.com
Online Etymology Dictionary. Электронная версия. www.etymonline.com
ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛА ИССЛЕДОВАНИЯ
Huxley A.L. Crome Yellow. Moscow: Raduga Publishers, 2001.
Metro Magazine,August18,2015 .
Yours Magazine, March 4, 2016.
Электронные источники интервью
[1] http://www.spectator.co.uk/2015/12/the-happiest-hours-of-david-camerons-life/
[2] http://www.margaretthatcher.org/document/106689
[3] http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/features/jeffrey-archer-interview-the-best-selling-author-and-former-politician-on-good-yarns-early-starts-10475267.html
[4] http://www.contactmusic.com/hugh-grant/hughgrant
[5] http://www.gamesradar.com/the-total-film-interview-anthony-hopkins/
[6] http://transcripts.cnn.com/TRANSCRIPTS/1102/05/pmt.01.html
[7] http://www.telegraph.co.uk/culture/film/jamesbond/10381403/Roger-Moore-interview-If-I-had-24-hours-to-live-Id-make-a-dry-martini.html
[8] http://www.ageuk.org.uk/about-us/who-we-are/our-celebrity-ambassadors/ten-questions-with-sir-roger-moore/
[9] http://www.commercialappeal.com/blogs/entertainment/rip-christopher-lee---a-tribute-to-and-interview-with-the-screen-legend--horror-icon-ep-1132455929-324149061.html
[10] http://www.telegraph.co.uk/culture/film/8316999/Interview-Christopher-Lee.html
[11] http://www.theguardian.com/media/2011/dec/01/jeremy-clarkson-one-show-strike
[12] http://www.beatlesarchive.net/john-lennons-last-interview-december-8-1980.html
[13] http://www.telegraph.co.uk/music/artists/david-bowie-interview-from-1996-i-have-done-just-about-everythin/
[14] http://www.bbc.co.uk/news/special/politics97/diana/panorama.html
[15] http://www.tatler.com/news/articles/november-2015/royal-small-talk
[16] http://us.hellomagazine.com/royalty/1201501151086/the-royal-family-s-15-funniest-quotes-queen-elizabeth-prince-harry-and-more/
|