§1.5. Языковая игра как стратегия компенсации повреждения «лица» говорящего и слушающего
Опираясь на теорию вежливости Браун и Левинсона, М.А. Лаппо рассматривает специфику языковой игры в самоидентификацонных высказываниях, т.е. в высказываниях, с помощью которых говорящий повествует о своей принадлежности к определенной группе, уровню, статусу или классу [ Лаппо: 2012].
Автор отмечает, что самоидентификация является вынужденным способом коммуникации и, следовательно, нарушает независимость говорящего, вынуждая его описывать себя адресату. Таким образом, может быть повреждено негативное лицо говорящего. Однако при самоидентификации может быть также повреждено и позитивное лицо адресата. Это может произойти в случае принижающей или возвышающей самоидентификации говорящего. То есть, когда говорящий ставит себя на уровень ниже собеседника или наоборот, дает понять, что он на более высоком уровне. В таком случае говорящий не получает поддержку или одобрение, на которые претендует, и тем самым повреждает не только позитивное лицо собеседника но и свое позитивное лицо [Там же].
Для того чтобы сохранить негативное лицо говорящего и позитивное лицо собеседника, нужно либо избегать самоидентификации, либо использовать различные стратегии компенсации причиненного лицу ущерба.
Одной из таких стратегий, по мнению автора, является использование языковой игры, которая с помощью своеобразной формулировки высказывания позволяет сгладить эффект невежливости и, возможно, придать высказыванию некий юмористический оттенок. В художественном тексте языковая игра помогает сократить дистанцию между автором и читателем, показывая своеобразное дружеское отношение автора.
В качестве примера такой языковой игры М.А. Лаппо приводит отрывки из рассказа Л. Петрушевской «Все имеют право на концепт». По сюжету главный персонаж, будучи писательницей, начинает заниматься живописью, однако серьезно о своем увлечении она не рассказывает, напротив, её самоидентификация сопровождена различными типами принижения и иронии:
1) Что оставалось писателю, который гулял налево.
2)Уж я- то, акварелистка, знала цену такой бумаге.
3) …И тут я преднамеренный экспериментатор.
3) …Нам, акварелистам-любителям, это знакомо [Лаппо:2012].
М.А. Лаппо приводит еще один пример стратегии сохранения лица из телесериала:
Дядя Серёжа, будете играть в монополию?
Конечно, я же чемпион мира по монополии![Там же].
В данном примере, говорящий иронизирует над собой для того, чтобы сократить дистанцию между собой и ребёнком.
Таким образом, языковая игра при самоидентификации помогает предотвратить повреждение позитивного лица собеседника или читателя. С помощью таких приемов, автор или говорящий получает поддержку или одобрение, на которые претендует и создает положительную атмосферу общения.
Нетрудно заметить, что понятие языковой игры нередко имеет своим эффектом юмор и (само-)иронию, которые, как мы знаем, составляют важную составляющую английской /британской идентичности. Кроме того, юмор и (само)ирония – понятие более широкое, чем языковая игра: существует целый набор средств их выражения. Это, на наш взгляд, дает исследователю право рассматривать юмор и (само)иронию как отдельную коммуникативную стратегию вежливости англосаксов.
§1.6. Юмор и самоирония как стратегия сохранения лица в англоязычной культуре
Английский юмор считается одним из самых необычных, тонких и сложно поддающихся пониманию всем остальным миром. Английский антрополог Кейт Фокс в своей книге «Watching the English» описывает юмор как неотъемлемую составляющую британского характера [Fox:2000]. Юмор, утверждает автор, пронизывает каждый аспект жизни и культуры англичан, играя в них центральную роль. Английская культура не требует особых обстоятельств или места для использования юмора. Он может встречаться в абсолютно любой ситуации, даже в самом простом приветствии. Описывая английский юмор, Кейт Фокс выделила несколько его неотъемлемых составляющих. К ним относятся разные виды иронии: самоосуждение, смех над собой, преуменьшение достоинств. Ирония, как и серьезность, должна быть умеренной. Для англичан серьезность играет особую роль. Она бывает нескольких видов, грань между которыми очень тонка и сложна для понимания иностранцев. Англичане не приветствуют чрезмерную серьезность, которая подразумевает самомнение или напыщенность и в результате такого отношения к серьезности, они просто вынуждены постоянно принижать себя, преуменьшать важность каких-либо достижений, качеств и различных ситуаций в целом. Для англичан вполне нормально назвать серьезную хроническую болезнь лёгким недомоганием или нечто невероятно красивое весьма милым [Kate Fox: 2000].
Юмор, как уже отмечалось, имеет отношение к языковой игре. Специалисты полагают, что юмористический эффект часто возникает в результате использования языковой игры, выполняя так называемую «маскировочную» функцию. В.З. Санников в своей книге «Русский язык в зеркале языковой игры» отмечает, что эта функция языковой игры имеет прагматическую основу и касается не содержания описываемого, а отношения между говорящим и адресатом. Таким образом, используя языковую игру, можно «обойти цензуру культуры» [Санников: 2002]. То есть, используя языковую игру, можно сказать нечто, не повреждая позитивного лица собеседника.
Например, можно слегка принизить себя, частично скрыв истинный смысл слов для того, чтобы не показаться слишком высокомерным. Пример такой языковой игры с использованием иронии (принижения себя) находим в книге Kate Fox: «Мой жених нейрохирург. Когда мы впервые встретились, я спросила, что подтолкнуло его на выбор этой профессии. Он ответил, что раньше читал лекции по философии, политике и экономике в Оксфорде, но эта работа показалась ему чрезмерно сложной (beyond himself), поэтому он решил заняться чем-то более простым. Позднее выяснилось, что он получил стипендию на учебу в университете и закончил его с отличием (first degree), однако мужчина объяснил свое достижение тем, что он был ужасным маленьким зубрилкой (dreadful little swot)» [Kate Fox: 2000, p.69].
Таким образом, принизив себя, мужчина «замаскировал» свой успех и «скрыл» свои достижения, тем самым сохранив позитивное лицо собеседника. Если бы он искренне признался, что его работа действительно престижна и он успешен, он бы показался весьма нескромным и хвастливым, что не приветствуется в английском обществе. Разумеется, оба собеседника прекрасно понимали, что мужчина намеренно скромничает и принижает себя, но при этом оба также понимали, что эта скромность необходима для сохранения баланса беседы и избегания неловкости со стороны обоих коммуникантов.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
В первой главе данной работы мы привели основные концепции теории вежливости, рассматриваемые зарубежными и отечественными учеными, а также сравнили некоторые аспекты вежливого коммуникативного поведения восточных и западных лингвокультур. Мы изучили роль вежливости в контексте сохранения лица и пришли к выводу, что она является его ключевой составляющей, поскольку позволяет не только оказать благоприятное впечатление на собеседника, но и помогает установить контакт между коммуникантами. Мы отметили, что проявление вежливости в разных культурах зависит от таких культурных параметров как индивидуализм и коллективизм, а именно от вертикальной или горизонтальной социальной дистанции. В Великобритании, которая характеризуется индивидуализмом, вертикальная дистанция незначительна, а горизонтальная намного больше, нежели в России, принадлежащей к коллективистской культуре с ярко выраженной вертикальной структурой власти. Таким образом, для преодоления горизонтальной дистанции, англичанам приходится использовать различные стратегии и тактики коммуникативного сближения. Также мы уделили внимание такому типу выражения вежливости как «языковая игра», которая может использоваться в качестве коммуникативной стратегии сохранения лица для проявления тактичности и сглаживания проявлений невежливости. Мы убедились, что следствием языковой игры нередко является юмористический и (или) иронический эффект. Говорящий использует юмор и (само)иронию в самопрезентации, чтобы компенсировать возможное нанесение вреда лицу собеседника. Принижение себя является, по нашему предположению, регулярным в британской лингвокультуре, проявляясь в самоиронии. Это мы и попытаемся показать во второй главе при рассмотрении интервью знаменитых британцев.
|