Скачать 0.77 Mb.
|
1.4. Классификации способов перевода реалийТакие исследователи как А.Д.Швейцер, В.Н.Комиссаров, Л.К.Латышев, С. Влахов, С.Флорин, и Т.А. Казакова предлагают разнообразные приемы перевода реалий, включая тот или иной прием передачи национально-маркированной языковой единицы. Самыми распространенными способами являются транслитерация, транскрипция, калькирование и описательный перевод. А. Д. Швейцер считает, что для передачи реалий служат такие приёмы, как:
Своеобразную классификацию соответствий, которые создаются переводчиком при переводе безэквивалентной лексики, предлагает В.Н.Комиссаров. В области перевода безэквивалентной лексики, по его мнению, применяются следующие типы соответствий:
В.Н. Комиссаров не дает определение способам передачи реалий, он отмечает лишь соответствия, которые получаются в результате применения того или иного приема перевода. Л.К. Латышев предлагает также способ, как "создание нового термина на языке перевода" (вертолет - helicopter) [18; с. 126]. С. Влахов и С. Флорин сводят, обобщая, приемы передачи реалий к двум: транскрипции и переводу. Общая схема приемов передачи реалий в художественном тексте, определенная болгарскими учеными, выглядит следующим образом: I. Транскрипция II. Перевод 1. Неологизм: а) Калька; б) Полукалька: в) Освоение: г) Семантический неологизм 2. Приблизительный перевод: а) Родо-видовое соответствие; б) Функциональный аналог; в) Описание, объяснение, толкование [9; с.20-31]. 3. Контекстуальный перевод Т.А.Казакова также представляет свою классификацию способов перевода, на которой мы остановимся поподробнее. 1. Транскрипция/Транслитерация Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей (Svetlana, Ludmila), географические названия (Миннесота), именования компаний, когда они носят характер личного имени (Бэнк оф Лондон), периодических изданий (Гардиан), фольклорных персонажей (Baba-Yaga), названия стран и народов(черокки), именования национально-культурных реалий (muzhick) и т. п. [13; с.78]. 2. Калькирование Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы. Калькирование также незаменимо для передачи части географических названий (the Rocky Mountains), именований историко-культурных событий и объектов (Mongol invasion), титулов и званий (the Kievan Grand Duke), названий учебных заведений (Йельский университет), государственных учреждений (White House), музеев (Метрополитен-музей), терминов (эффект Доплера) и т. п. В ряде ситуаций калькирование сопровождается процессами свертывания/ развертывания исходной единицы, в зависимости от типологических характеристик двух языков (Yuri the Long Hands)[13; с.98] . 3. Лексико-семантические модификации: а) Сужение/конкретизация Сужение значения применяется в тех случаях, когда исходная единица обладает высокой степенью информационной неопределенности и в значительной мере зависит от контекста. При этом практически переводится не столько само слово, сколько конкретный вариант его значения в определенном контексте (man в значении " мужчина" или "человек")[13; с.110 ] . б) Расширение/генерализация Расширение исходного значения допускается в тех случаях, когда переводящее слово отличается большей степенью информационной неопределенности, которая в достаточной мере упорядочивается данным контекстом (treatment- лечение, отношение и др.)[13; с.111 ]. в) Эмфатизация/ нейтрализация Эмфатизация или нейтрализация исходного значения определяются, главным образом, такими социолингвистическими факторами, как расхождение в традициях эмоционально-оценочной информации и требуемое переводящей культурой выделение или, наоборот, приглушение данного слова в данном контексте (a cow-eyed girl — волоокая девушка или девица с коровьими глазами) [13; с.111 ]. г) Функциональная замена Поиск функционального соответствия оказывается особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики, то есть слов, которые почему-либо не зафиксированы двуязычными словарями. Чаще всего в эту категорию попадают вновь образованные и еще не вошедшие в словарь языковые единицы или слова, обозначающие предметы или явления, не известные культуре переводящего языка ("реалии", или "культуронимы"), например, as gracious as a horse — грациозная словно лань [13; с. 108]. д) Описательный перевод Описание значения исходной единицы применяется в условиях отсутствия регулярного словарного соответствия или при несовпадении смысловых функций соответствующих единиц в исходном и переводящем языках. Описание должно быть предельно кратким и в идеале приближать по своим качествам к отдельному слову или фразеологической единице таким образом, чтобы оно могло употребляться в тексте без искусственной единицы, создаваемой в таких случаях либо с помощью транскрипции, либо калькирования, когда это по каким-либо соображениям неуместно в пределах данного текста (квас — mildly alcoholic drink made from fermented rye bread, yeast or berries) [13; с.112 ]. ж) Переводческий комментарий Переводческий комментарий следует рассматривать как дополнительный прием, сопровождающий слова, переведенные с помощью любого способа лексико-семантической трансформации, но при этом требующие расширенного пояснения, например, если толковые словари не дают вокабулы, достаточно глубокой для данного контекста, или само понятие вообще отсутствует или трактуется иначе в переводящей культуре[13; с.112 ], например, kvass is a mildly alcoholic drink made from fermented rye bread, yeast or berries. В ходе данного исследования мы будем опираться именно на эту классификацию, так как считаем ее наиболее удобной для данной работы. |
Магистранта Санжиевой Сэсэг Зоригтуевны на тему: «языковая манипуляция... Стратегии речевого воздействия в заголовках англоязычных новостных репортажей 47 |
Дипломная работа на тему: «Реализация сервисов многоцелевого поиска и заказа группы товаров» Научный руководитель к ф м н., доц. Н. Г. Графеева |
||
На соискание степени бакалавра филологии Научный к ф. н., доц. Сытнов... I. Терминосистема: формирование, особенности, классификация |
Магистра лингвистики Научный к п. н., доц. Беликова Л. Г. Рецензент:... Синтаксические средства передачи косвенных речевых актов в публицистических текстах |
||
Анализа и прогнозирования Тема номера: Управление устойчивым социо-эколого-экономическим... Гордеев, руководитель Научно-образовательного центра «Развитие социально-экономических систем» Института экономики Уральского отделения... |
Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц., доц. Соколова Е. В рецензент:... ОП, выражение конверсных отношений, выражение каузативных и фазисных действий, номинации действия при отсутствии в языке глагольной... |
||
Магистранта Николаевой Евгении Олеговны на тему: «Трансформация статуса... I. образ человека в лингвистических исследованиях |
Направление подготовки 45. 04. 02 «Лингвистика» Образовательная программа... Языковая картина мира как предмет изучения лингвокультурологии. Методы и процедуры лингвистического анализа 7 |
||
Соискателя на степень магистра филологии Крастынь Валерии Валерьевны... Целью данного исследования является разработка системы для извлечения именованных сущностей из текстов микроблогов (Твиттер) на русском... |
Д. Л. Рамазанова Научный руководитель к пед н., доц. Т. Ю. Корнийченко... Развитие связной монологической речи у детей с онр III уровня в процессе обучения описанию пейзажных картин |
||
Программа государственной итоговой аттестации по направлению подготовки 38. 04. 02 “менеджмент” Е. Г., д-р экон наук, доц. Максимов Ю. Н, канд экон наук, доц. Писаренков А. Г., канд экон наук, доц. Скосарев С. А., канд социол... |
Кафедра педиатрии и пропедевтики детских болезней Л. И. Меньшикова, доц. И. В. Бабикова, доц. Н. Л. Избенко, доц. Е. А. Рябова, к м н. Н. А. Куклина, к м н. В. А. Плаксин |
||
Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент:... Охватывают также целые классы слов, единых по своей категориальной сущности (выражающие, например, значение предметности, признака,... |
Программа V региональной молодёжной конференции «Мой выбор наука!» Бюро секции: Бородулина И. Д., к с. Х н., доц.; Шарлаева Е. А., к б н., доц.; Смирнов С. В., к б н., доц.; Балабова Д. В., асс |
||
К практикуму по биологической химии Авторы: проф. А. Д. Таганович, проф. В. К. Кухта, проф. Т. С. Морозкина, доц. Е. В. Богатырева, доц. Э. И. Олецкий, доц. А. В. Колб,... |
Секция "Перевод и межкультурная коммуникация" Р е д а к ц и о н н а я к о л л е г и я: канд филол наук, доц. В. В. Сдобников (отв редактор), кнд филол наук, доц. Л. А. Аверкина,... |
Поиск |