Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей


Скачать 1.07 Mb.
Название Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей
страница 3/10
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

2Специфика стилистических аспектов спортивного дискурса



Газетно-публицистический стиль используется тогда, когда нужно не только передать информацию, но и произвести на адресата (массовый читатель) определенное воздействие. Основные функции этого стиля – информативная и воздействующая – обуславливают его специфические черту: чередование «экспрессии» и «стандартов». Этот тезис легко проиллюстрировать на примере газеты или журнала. Чтобы убедиться в тематической необозримости, широте публицистики, достаточно открыть любой номер какой-либо газеты и просмотреть ее заголовки. Итак, публицистический стиль, одну из разновидностей которого составляет газетный текст (газетный подстиль), оказывается весьма сложным явлением из-за неоднородности его задач и условий общения.

Как и художественная литература, она обладает значительной силой воздействия, использует самые разнообразные тропы, риторические фигуры (изолированные), многообразные лексические и грамматические средства.

Другой основной стилевой чертой газетного текста является наличие стандарта. Следует учитывать, что газета (отчасти и другие виды публицистики) отличается существенным своеобразием условий языкового творчества: она создается в кратчайшие сроки, порой не дающие возможности довести до идеала обработку языкового материала. В то же время она создается не одним лицом, а множеством корреспондентов, которые готовят свои материалы часто в отрыве один от другого.

Основной стилистический принцип публицистики определяет как единство, сопряжение экспрессии и стандарта, составляющее специфику газетного текста. Конечно, в известном смысле сопряжение экспрессии и стандарта (в тех или иных «дозах») свойственно всякой речи вообще [21, 2003, с.49]. Однако важно, что именно в газетной публицистике, в отличие от других речевых разновидностей, это единство становится стилистическим принципом организации высказывания. В этом главный смысл и, несомненно, ценность концепции между тем, приоритет в этом единстве имеет все же первый компонент. На стилистику публицистической, прежде всего газетной, речи сильное влияние оказывает массовый характер коммуникации. Газета – одно из наиболее типичных средств массовой информации и пропаганды. Здесь массовым оказывается и адресат, и автор. Собственно, газета и конкретный корреспондент выступают не от имени какого-то одного лица или узкой группы лиц, но, как правило, выражают позицию миллионов единомышленников. В связи с этим одной из характерных стилистических черт публицистической, особенно газетной, речи является своеобразная собирательность, находящая свое выражение в особенностях значений и функционировании языковых единиц. Собирательность как лингвистический признак газетного стиля находит воплощение и в своеобразии категории лица (использование 1-го и 3-го лица в обобщенном значении), и в сравнительно повышенной частотности местоимений мы, вы, наш, ваш и в особенностях их употребления.

Другая сторона указанного выше стилеобразующего единства – информационная функция – воплощается в таких особенностях газетного текста, которые связаны с проявлением интеллектуальности речи. Такими стилевыми чертами являются:

1) документализм, проявляющийся в объективности и проверенной фактологичности изложения, что в терминах стилистики можно определить как подчеркнутую документально-фактологическую точность выражения; документально-фактологическая точность проявляется в терминированности речи, ограниченности метафоризации терминов (кроме общепринятой), широком употреблении профессионализмов;

2) сдержанность, официальность, подчеркивающие значимость фактов, информации; эти черты реализуются в именном характере речи, своеобразии фразеологии (клише) и т. д.;

3) известная обобщенность, абстрагированность и понятийность изложения как итог аналитичности и фактографичное (нередко в единстве с образной конкретностью выражения). Такова сложная стилевая структура газетного текста [19, 1982, с.109].Для газеты характерны также поиски хлестких и метких оценок, требующих необычных лексических сочетаний, особенно при полемике: enormous trust of lies; suspicion of love to freedom.

Свойственно газетному тексту и образное употребление слов: метафоры, метонимии, особенно олицетворения. Вот пример метафоры: «Suddenly loud noises broke the silence in House of Commons»; олицетворения: «it's true that hypocrisy and gossip go embracing in the road»; «news in a hurry, going round each other». Для газетного текста характерно метафорическое использование терминологии: atmosphere, climate, rhythm (of time), etc. Экспрессия оценки выражается формами превосходной степени в элятивном значении: the most determined (measures), the cruelest (crisis), sharpest (contradiction), stickiest, best of time.Таковы в общих чертах основные особенности газетного стиля и языковые средства их реализации. Материалом для создания оценочной газетно-публицистической лексики служит весь словарь литературного языка, хотя некоторые его разряды особенно продуктивны в публицистике.

Воздействующая функция газетно-публицистического стиля особенно ярко проявляется в синтаксисе. Из разнообразного синтаксического репертуара публицистика отбирает конструкции, обладающие значительным потенциалом воздействия. Именно выразительностью привлекают публицистику конструкции разговорной речи. Они, как правило, сжаты, емки, лаконичны. Другое важное их качество – массовость, демократичность, доступность. На фоне книжного в целом синтаксиса публицистики разговорные конструкции выделяются стилистической новизной [16, 1989, с.185].

Каждый стиль по-своему распоряжается словом. Так, научная речь стремится ограничить значение слова понятием – четким, очерченным, стабильным, выделить, подчеркнуть понятийное. Разговорная речь отличается наибольшей подвижностью слова, имеющего широкое, слабо дифференцированное, расплывчатое значение. Для слова в художественной литературе характерно обнажение его внутренней формы, заложенной в нем образности. Оно не менее подвижно и гибко, чем в разговорной речи, но подвижность слова предстает как результат творческой деятельности художника, сознательно использующего возможности лексики.

Принципиальное отличие газетного текста заключается в большой роли в нем эмоционального, приобретающего в рамках газетно-публицистического стиля оценочный характер. Газета – это литература по общественно-политическим вопросам современности. Предмет газеты – ж изнь в обществе, политика, экономика – касается интересов каждого человека. А там, где есть интерес, не может быть безразличия, индифферентности. Невозможно бесстрастно писать о том, что волнует миллионы людей, например, об этнических конфликтах, о ценах и инфляции. Вялые выражения, обтекаемые формулировки здесь просто неприемлемы, невозможны. Необходима оценка социальных, политических явлений, тенденций и процессов. По самой своей сути газета – призвана активно вмешиваться в жизнь, формировать общественное мнение. Напомним, что газетно-публицистический стиль выполняет функции воздействия и сообщения (информирования). Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие этих двух функций и определяет употребление слова в газете. По сравнению с другими функциональными стилями (кроме художественного и разговорно-бытового), доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в газетном тексте высокой. Характеристику газетно-публицистического стиля обычно ограничивают описанием специфически экспрессивных средств. Экспрессия газетного текста может осуществляться в разных формах, не только готовыми вне контекстуальными языковыми выразительными средствами [1, 1990, с.268]. Следует помнить, что и форма сдержанного, спокойного доказательства способна быть выразительной, т. е. экспрессивной, оказываться воплощением той же воздействующей функции. В том и состоит стилистическое мастерство пишущего, чтобы, исходя из требований конкретной коммуникации, выбрать наилучшие в данном контексте языковые средства воздействия на читателя.

Призывность, лозунгово-декларативный характер выражения проявляются в побудительном характере речи (при использовании стилистических возможностей категории наклонения, средств синтаксиса), простота и доступность – в сравнительной несложности синтаксических конструкций (выражающейся даже при употреблении сложных предложений в прозрачности их структуры, легкой ее членимости и четкости выражения смысловых и грамматических связей), в использовании общеупотребительной лексики и комментировании привлекаемой терминологии. Речевая выразительность реализуется в стилевом «эффекте новизны», в стремлении к необычности, свежести словосочетаний, а значит, и семантики слов, и, кроме того, в стремлении избегать повторений одних и тех же слов (помимо терминов), оборотов, конструкций в пределах небольшого контекста, в широком применении средств словесной образности [12, 1986, с.326].

Рекламность выражается в особенностях заголовочных предложений, в обращениях к читателю, проблемных вопросах и т. д. Функция сообщения обусловливает употребление нейтральной, общестилевой лексики, в которой особую роль играет политическая, экономическая – концептуальная лексика. Например, слова-термины: marketing, management, business, currency, government, и многие другие – стали лексемами, постоянно встречающимися на газетных страницах. Весь спектр литературного языка открыт для публицистики. Но главный критерий употребления, отбора речевых средств – общедоступность. Исключаются языковые средства, не обладающие этим качеством: узкоспециальные слова и выражения, диалектизмы, арготизмы, поэтизмы, варваризмы – все, что может вызвать затруднения в понимании сообщения.

Функция воздействия (экспрессивная функция), важнейшая для газетно-публицистического стиля, обусловливает острую потребность публицистики в оценочных средствах выражения. Публицистика берет из литературного языка практически все средства, обладающие свойством оценочности. Некоторые толковые словари английского языка, дают к некоторым словам стилистические пометы «газетное», «публицистическое». Это означает, что данные слова характерны для газеты, публицистики, закреплены за ними. Почти все эти слова имеют яркую оценочную окраску: agent, acrobats of charity, activization, the top of DEMO, pain, and etc. Однако газетный текст не только использует готовый материал. Под влиянием воздействующей функции публицистика преобразует, трансформирует слова из разных сфер языка, придавая им оценочное звучание. Для этой цели используется специальная лексика в переносном значении: incubator of crime, source of shovinizm, lexicon of sport, break of negotiations, pre-election marathon, declare shah to government, bloody treatment, sarcasm to democracy and etc. Для публицистического стиля характерно использование многозначности слов, при этом наблюдаются явления трёх типов: употребление слова в переносном значении, развитие многозначности, метафоризация как средство экспрессии и выражения оценки [20, 2003, с.55].

В отличие от языка художественной литературы экспрессивность передовой статьи ориентирована на массового читателя, характеризуется социально-коммуникативной направленностью оценочности, а поэтому чертами «открытости», «прозрачности». В языке художественного стиля оценочность имеет индивидуализированную направленность как со стороны автора, так и со стороны получателя информации [8, с. 130]. Ведущую роль здесь играют фактор контекста, подтекста, художественного замысла произведения. Воздействующая функция художественного стиля имеет эстетическую ориентацию.

В информационных статьях элементы субъективной оценки не оказывают решающего влияния на использование языковых средств. Единицы языка принимаются здесь обычно в своем прямом номинативном значении, т.е. имеют лишь один уровень понимания – семантический, в то время как в передовых статьях к этому содержательному уровню понимания добавляется уровень дополнительных значений, «коннотаций», приобретаемых в широком контексте или синтагматическом окружении, например функциональные значения директивов, критические оценки, побуждения к действию, призывы и т.п. На первый план при выборе языковых средств в газетной информации выступают факторы нахождения оптимального способа передачи информации, стимулирования к ней интереса читателя [18, 1996, с.196]. Как и в других газетных жанрах, в информационных материалах возникает необходимость выгодным образом представить сообщение в кратчайший срок и по возможности в сжатом виде. Формы, в которые облекаются речевые сообщения, уже не несут экспрессивно-воздействующей функциональной нагрузки, но должны быть удобны для восприятия и информационно емки.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Бакалавра Научный руководитель Л. Б. Кошкина
Особенности перевода научно-популярных текстов тематики икт с испанского языка на русский (на материале статьи "La Internet que no...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Анастасия Сергеевна «Особенности перевода терминов из области методики преподавания»
«Особенности перевода терминов из области методики преподавания» (на материале комментированного перевода учебного пособия для преподавателей...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon I. Научно-технический перевод
...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Газетный заголовок как лингвистическое явление 6
Стилистические особенности английского информационного газетного заголовка по сравнению с русским 11
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Учебное пособие по английскому языку казань 2017
Цель данного пособия – выработать у студентов навыки чтения и перевода текстов экологической тематики. Данное учебное пособие предусматривает...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей...
Сборник текстов для практических занятий по переводу с английского языка на русский с глоссарием
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Предпрофильный курс «Композиционные и стилистические особенности рекламного текста» 9 класс
В современном мире копирайтинг является одной из самых востребованных профессий, дающей гарантированный заработок
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация...
«Основы теории английского языка», «Теория перевода», «Практический курс английского языка», «Практикум по культуре речевого общения...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon План дипломного видеофильма введение
Сегодня в Красноярске регулярно выходят в эфир три местные телевизионные программы новостей. Что мыпонимаем под термином "программа...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания
Учебное пособие предназначено для занятий по развитию профессиональных навыков в области обсуждения, перевода и обработки текстов...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Ежедневный Вестник Новостей = №02 ежедневный вестник новостей №02
Шавкат Мирзиёев: Люди на местах должны ощутить происходящие в каждой сфере перемены 2
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Российские сми о мчс мониторинг за 24 августа 2009 г
Путин посетил Саяно-Шушенскую гэс (риа новости Единая лента новостей (информационная лента новостей), 21-08-2009) 11
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Руководство по эксплуатации ectaco, Inc assumes no responsibility...
Обучающая система Language Teacher®, система перевода текстов, говорящий словарь и голосовой разговорник
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Учебное пособие Печатается по решению учебно-методического совета...
Целью пособия является формирование у студентов умений и навыков устной речи, чтения и перевода, аннотирования текстов на общеспортивные...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Практикум по закреплению лексического материала учебника
Целью пособия является закрепление лексики данного учебника и выработка навыков перевода текстов, содержащих экономическую и деловую...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Профессиональной коммуникации АнглийСкий язык reading numerals and...
Авторы-составители: ст преп. Н. В. Вадбольская, ст преп. А. В. Лучникова, ст преп. И. В. Сальникова

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск