Скачать 1.07 Mb.
|
ЗАКЛЮЧЕНИЕВ настоящей работе была предпринята попытка выявлении стилистических аспектов газетно-публицистического стиля и исследование выполнено в русле функциональной стилистики, лингвистики текста и сравнительно-сопоставительной типологии. Диплом состоит из введения, двух глав, заключения и приложения. Во введении обосновывается актуальность темы диплома, определяется научная новизна исследования, гипотеза, его теоретическая и практическая значимость, формулируются цели и задачи исследования, определяется методологическая база исследования, представляются основные положения, выносимые на защиту. Первая глава представляет собой теоретический обзор стилистических особенностей перевода текстов спортивной тематики как одного из функциональных стилей. Глава состоит из двух параграфов. Глава содержит обзор публицистического стиля в соответствии с классификацией И.Р. Гальперина. Название функциональный стиль представляется очень удачным, потому что специфика каждого стиля вытекает из особенностей функций языка в данной сфере общения. Специфику стилистических аспектов cпортивного дискурса, oсобенности перевода спортивной терминологии на примере футбольной лексики. Вторая глава посвящена раскрытию стилистических характеристик газетного текста. Глава состоит из двух параграфов, в которой мы рассмотрели стилистические средства на всех уровнях языка, а также выявили специфические особенности стилистически маркированных единиц, встречающихся в английских спортивных газетных текстах, заголовках. Как показало наше исследование, в английских газетных статьях встретились все виды стилистических приемов: - на фонетическом уровне наиболее частотными являются (СП) стилистические приемы как alliteration и onomatopoeia. - на лексическом уровне выделяются лексические стилистические приемы, такие как метафора, метонимия, ирония, эпитет. - на синтаксическом уровне наиболее частотными являются синтаксические СП, такие как повтор, инверсия, риторический вопрос. - на лексико-синтаксическом уровне выделяются СП, такие как градация, сравнение, антитеза, перифраза и эвфемизм. Рассматриваются словообразовательные характеристики газетной статьи в английском. Параграф так же содержит специфические особенности заголовка в английском. Анализ языкового материала выявил следующие особенности заголовка в английском: - разнообразие в оформлении заголовка; - лексические особенности газетного заголовка (особенные слова со специальными значениями, жаргонизмы, термины, клише); - грамматические особенности характеризуются разнообразием употребления временных форм глаголов. На синтаксическом уровне выделятся следующие особенности: А) вариативность синтаксической структуры (назывные, вопросительные, номинативные, побудительные, восклицательные и повествовательные предложения). Б) широкое использование эллипсиса, т.е. опущение служебных, а иногда и знаменательных слов. Стилистические аспекты заголовка характеризуются: - Стилистическими средствами выразительности на уровне фонетики, морфологии, лексики, синтаксиса, (аллитерация, метафора, метонимия, игра слов, антитеза, риторический вопрос, инверсия). - Пословицами, поговорками, и фразеологическими оборотами; Вторая глава также посвящена специфическим стилистическим аспектам спортивных статей, а также переводческому анализу с рассмотрением особенностей перевода именно спортивных текстов. Как показала наша работа, основные функции газетно-публицистического стиля – информативная и воздействующая – обуславливают его специфическую особенность: чередование «экспрессии» и «стандартов». В отличие от языка других стилей экспрессивность газетной статьи ориентирована на массового читателя, характеризуется социально- коммуникативной направленностью оценочности, а поэтому чертами «открытости», «прозрачности». В второй главе, посредством тщательного изучения и применения переводческого и стилистического анализов, мы выявили новизну переводческо-лингвистического анализа новостных текстов. В заключении вышесказанного мы также можем заметить, что раскрыли поставленные задачи в данной работе, а именно: - теоретические особенности перевода спортивных новостныых текстов; - понятие газетного стиля в современной лингвистике ; - специфика стилистических аспектов спортивного дискурса; - особенности перевода спортивной терминологии; - практическое использование стилистического и переводческого анализа; - стилистические характеристики спортивных текстов и их категоризация; - переводческий анализ английских спортивных текстов; - новизна переводческо-лингвистического анализа новостных текстов. Необходимо подчеркнуть, что проведенный анализ подтвердил гипотезу о том, что спортивные статьи в газетно-публицистическом стиле, выполняя информативную и воздействующую функции, характеризуется стилистической маркированностью, которая имеет свои специфические характеристики. |
Бакалавра Научный руководитель Л. Б. Кошкина Особенности перевода научно-популярных текстов тематики икт с испанского языка на русский (на материале статьи "La Internet que no... |
Анастасия Сергеевна «Особенности перевода терминов из области методики преподавания» «Особенности перевода терминов из области методики преподавания» (на материале комментированного перевода учебного пособия для преподавателей... |
||
I. Научно-технический перевод ... |
Газетный заголовок как лингвистическое явление 6 Стилистические особенности английского информационного газетного заголовка по сравнению с русским 11 |
||
Учебное пособие по английскому языку казань 2017 Цель данного пособия – выработать у студентов навыки чтения и перевода текстов экологической тематики. Данное учебное пособие предусматривает... |
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей... Сборник текстов для практических занятий по переводу с английского языка на русский с глоссарием |
||
Предпрофильный курс «Композиционные и стилистические особенности рекламного текста» 9 класс В современном мире копирайтинг является одной из самых востребованных профессий, дающей гарантированный заработок |
Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация... «Основы теории английского языка», «Теория перевода», «Практический курс английского языка», «Практикум по культуре речевого общения... |
||
План дипломного видеофильма введение Сегодня в Красноярске регулярно выходят в эфир три местные телевизионные программы новостей. Что мыпонимаем под термином "программа... |
Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания Учебное пособие предназначено для занятий по развитию профессиональных навыков в области обсуждения, перевода и обработки текстов... |
||
Ежедневный Вестник Новостей = №02 ежедневный вестник новостей №02 Шавкат Мирзиёев: Люди на местах должны ощутить происходящие в каждой сфере перемены 2 |
Российские сми о мчс мониторинг за 24 августа 2009 г Путин посетил Саяно-Шушенскую гэс (риа новости Единая лента новостей (информационная лента новостей), 21-08-2009) 11 |
||
Руководство по эксплуатации ectaco, Inc assumes no responsibility... Обучающая система Language Teacher®, система перевода текстов, говорящий словарь и голосовой разговорник |
Учебное пособие Печатается по решению учебно-методического совета... Целью пособия является формирование у студентов умений и навыков устной речи, чтения и перевода, аннотирования текстов на общеспортивные... |
||
Практикум по закреплению лексического материала учебника Целью пособия является закрепление лексики данного учебника и выработка навыков перевода текстов, содержащих экономическую и деловую... |
Профессиональной коммуникации АнглийСкий язык reading numerals and... Авторы-составители: ст преп. Н. В. Вадбольская, ст преп. А. В. Лучникова, ст преп. И. В. Сальникова |
Поиск |