Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей


Скачать 1.07 Mb.
Название Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей
страница 5/10
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКОГО И ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗОВ




2.1. Стилистические характеристики спортивных текстов и их категоризация в английском явыке



Наблюдение над языковым материалом показали, что в газетных текстах широко используется всевозможные стилистические средства языка.

С целью оптимизации работы переводчика и сохранения стилистических особенностей данного функционального стиля, мы пришли к выводу, что нам необходимо выявить именно стилистические особенности спортивных текстов, выделить особые стилистические приемы, которые используются именно в спортивных новостях. С этой целью мы отобрали отрывки из новостных статей из журналов «Sky Sports», «The Guardian», «The Observer», «Sportlife», «Daily Mirror», «Daily News», «The Times», «International Herald Tribune» и мы выявили, что в новостных текстах на фонетическом уровне наиболее частотными являются стилистические приемы (СП) как аллитерация и ономатопея.

Аллитерация (от лат. littera буква) (лит.). В древнегерманском стихосложении созвучие, образуемое повторением одинаковых согласных в начале слов. Поэтический прием, состоящий в повторении одинаковых согласных. Толковый словарь Ушакова

Rooney and Round restore Reds to good restore as Rulham rilt [32, 2005. № 32, с. 3].

Art that stands tests of time, and toe leather; [48, 2005, № 32. с.3].

Ономатопея – (греч., от onoma, atos имя, и poieo создавать). Образование слов путем звукоподражания. [гр. onomatopoiia производство названий] лингв. звукоподражание[57, 1910].

В газетном тексте как показал наш материал, встречаются все виды метафор. Метафора - это троп или фигура речи, состоящая в употреблении слова, обозначающего некоторый класс объектов (предметов, лиц, явлений, действий или признаков), для обозначения другого, сходного с данным, класса объектов или

единичного объекта; Преимущественную роль выполняют стертые метафоры, которые, как правило, встречаются в устойчивых выражениях [57, 1910].

Lukashenka, who brooks no opposition, has come under fire from Western government for the beating and detentions, mostly for short terms, meted out to his opponents [33, 2006, №34. с. 12].

In order to throw light upon this subject I have performed the following experiments". "Many association tracts and synopses are laid down in the control nervous system when the child is born. These are the fruits of inheritance [34, 2008, № 12. с. 5].

A foreign tourist bus veered onto its side in a Parisian underpass Thursday, leaving 42 people injured seven severely, rescue services reported.

So if the result of the visit is the burying of the cold war, the only mourners will be people like Adenauer and the arms manufactures who profit from it. The ordinary people willdance on the grave [23, 2005, № 24. с. 7].

Наряду со стертыми метафорами употребляются и оригинальные метафоры (genuine) характеризуемые высокой степени эмоциональной оценочности.

This man mission is to savagely butcher the British coal industry [35, 2006, № 19. с. 10].

Whole sale slaughter of the mining industry [35, 2006, № 19. с. 10].

Can you heal the wounds? (вопрос Бушу) But Bush is convinced that his powers of persuasion are unique and irresistible that he will succeed in healing the nation and building consensus [23, 2005, № 24. с. 7].And now at the and, by putting the country through terrible trauma to serve his own (Kerry's) needs and retain personal power, he shows that if he is not a complete Bush Senior [23, 2005, № 24. с. 7].

Интересные случаи употребления развернутых метафор включающих несколько образов также встречаются в газетном тексте.

The environment Secretary is preparing a package of first-aid measure…Britain doesn't need first-aid -it wants major surgery [24, 2002, №35. с. 6].

В этом примере определение first-aid в словосочетании first-aid measure перерастает в метафору first-aid из области медицинской терминологии, которые получают дальнейшее развитие в метафоре major surgery, что способствует созданию яркого образа, акцинцирующего необходимость принятия срочных мер в защите окружавшей среди, подобным тому, как в медицине возникает необходимость срочного хирургического вмешательства.

Метонимия

Метонимия – вид тропа, употребление слова в переносном значении, словосочетание, в котором одно слово замещается другим, как в метафоре, с тем отличием от последней, что замещение это может производиться лишь словом, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. д.) связи с предметом (явлением), которое обозначается замещаемым словом[57, 1910];

Метонимия, так же как и метафора, с одной стороны, способ образования новых слов и стилистический прием, с другой. Таким образом, и метонимия делится на «языковую и речевую». Так же, как и речевая метафора, речевая метонимия всегда оригинальна, языковая метонимия - штампована. Как показало, наше исследование в газетном материале языковая метонимия в форме клише и оригинальная речевая метонимия встречаются довольно часто. Языковая метонимия имеет штампованный характер и в большинство случаев встречается в устойчивых выражениях, например:

Margaret Thatcher, a slim, fragile and fresh now rather looked old fifty, for she was already going grey considered the dispute must be settled immediately without hesitation [35, 2005, №.38. c.10].

We've stood shoulder -to -shoulder together from Desert storm to today and we're not alone in that view, even so, the government keeps a watchful eye out [28, 2006, №28. c. 11].

In such tense poll sponsored by the Marmora Group foundation and held at the Istanbul Chamber of Commerce the Prime Minster was informed all details as she had ears and eyeseverywhere in this peninsular [22, 2005.№12. c.12.].

Ирония

Ирония - это стилистический прием, посредством которого в каком-либо слове появляется взаимодействие двух типов лексических значений: предметно-логического и контекстуального, основанного на отношении противоположности (противоречивости) [57, 1910]. Таким образом, эти два значения фактически взаимоисключают друг друга. Например, All this blood and fire business tonight was probably part of the graft to get the Socialists chucked out and leave honest businessmen safe to make their fortunes out of murdeк [37, 2006, №12. c. 8].

Слово honest businessmen, calm and peaceful condition-как видно из контекста, имеет значение, противоположное основному предметно-логическому значению. Стилистический эффект создается тем, что основное предметно-логическое значение лексем “honest”, “calm and peaceful” под влиянием контекста меняется на прямо противоположное значение, создавая контраст двух значений, способствующий выражению саркастически - иронического отношения к описываемым явлениям.

Иронию не следует смешивать с юмором. Как известно, ирония и юмор - это не всегда однозначные явления, особенно в газетном тексте.

Юмор – это такое качество действия или речи, которое обязательно возбуждает чувство смешного. В свою очередь «смешное» может подразделяться на добродушный и «горький» смех. Наше наблюдение показали, что в газетном тексте ирония сопровождается с юмором, вызывающим отрицательные эмоции.

There is the case where the child has no real home of any kind at all -even a bad one; the case where the home is broken-where the parents have separated, perhaps, or died, or where one parent is seriously ill or incapable, or where there is no real basis on which a child can live a steady, regular life. Of course, how clever it is that our government ignores these facts and pay attention to the reconstruction to Parliament buildings [31, 2007, №7. c. 23].

В предложении "How clever it is", где интонационное оформление всего предложения дает слову clever – обратное значение – stupid не вызывает чувства смешного. Наоборот, здесь может быть выражено и чувство раздражения, недовольства, сожаления и др.

Эпитет

Эпитет – это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления [58, 1925]. Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску. Эмоциональное значение в эпитете может сопровождать предметно-логическое значение, либо существовать как единственное значение в слове. Эпитет рассматривается многими исследователями как основное средство утверждения индивидуального, субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению. Посредством эпитета достигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя. Эпитеты являются мощным средством в руках журналиста для создания необходимого эмоционального фона повествования в газетном тексте, они рассчитаны на определенную реакцию читателя. Очень часто эпитеты выражаются не одним словом, а словосочетаниями, которые, в связи с их атрибутивной функцией и препозитивным положением, приобретают характер сложного слова. Мы это можем увидеть в следующих примерах, взятых с многих газет:

Still recovering from terrible, fatal and restless Katrina, energy companies shut down as many as nine refineries in and near Houston, the energy epicenter of the United States, in anticipation of vast, crucial and massive Hurricane Rita [38, 2005, №17, c. 13].

It hardly amounts to a prayer, intolerance and watchful heart of who are full with tireless motivation also immortal, voiceless soul and is no more a constitutional violation than singing “God bless America” at the Army navy football game [41, 2003, c.17].

Across the new program Ann having entirely different reaction. With all her heart and soul, furiously, jealously, vindictively, surely she was hoping old-fashioned, trimmed with extravagant mottos new delegation would not win in coming voting elections.

The sleepwalking president who slept through the early days of the agony in New Orleans is going through the never-ending, thrilling, indefensible, and reckless agony in Iraq [27, 2005. c.12].

Интересно отметить, что в приведенных примерах использование эпитета характеризуется важной особенностью-помещением эпитета в рамке синтаксического приема нарастания, что усиливает прагматический эффект эмоционального воздействия.

Особенностью газетных эпитетов в английском языке является использование фразовых эпитетов, представляющих собой целое высказывание.

Because things in the music world often work on a kind of principle like you-scratch-my-back-and-I'll-scratch-yours; you invite me, I invite you; you ignore that other set, and so do I [40, 2006, c. 12].

Как свидетельствуют приведенные примеры, в английском газетном тексте используются в основном речевые эпитеты, т.е. индивидуальные эпитеты с ярко выраженной эмоциональной оценкой положительного или отрицательного характера.

Градация

Климакс фигура речи, состоящая в таком расположении частей высказывания, относящихся к одному предмету, что каждая последующая часть оказывается более насыщенной, более выразительной или впечатляющей, чем предыдущая. Литературная энциклопедия: [58, 1925]. Этот стилистический прием всегда являлся неотъемлемой частью художественного текста, но как показал наш материал, в газетно-публицистическом стиле градация употребляется в заголовках и передовых статьях, где описываются актуальные и значительные проблемы.

An unwillingness by European countries to encourage, to pay for the educational needs of its best students-and to build elite educational institutions for them-and to create effective consequences for their realization of future life-is causing a dangerous decline in the number and quality of European engineers and scientists, according to a senior Microsoft executive [ 39, 2003,c. 12]. One assertive question about long sentences for corporate criminals of course important, incredibly, urgently, desperately, really important [26, 2005, c.12].

You can keep flowers blooming on their graves for one moment, for one day, for one week, for one year, for century and forever. It won't change the fact that they died for nothing” [42, 2005, c. 25].

Hated by some, envied by many, feared by his competitors, Dr. Rosenbach Martin was nevertheless able to exert his charm on all, no matter what their status in society, reported Juliann Moore in press yesterday [25, 2005, c. 12].

Эвфемизм

Одним из наиболее значимых приемов в газетном стиле является эвфемизм.

Эвфемизм, (греч - от хорошо» и «говорю»), стилистически нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной; эвфемизмы нередко вуалируют, маскируют суть явления [58, 1925].

An elderly man who roamed the streets with a shopping cart full of tin cans and bottles was beaten to death by another “street person” as hundreds of vagrants waiting for hot meal looked on.

While some New Yorkers seldom use the subway, others live there. The police call such people "skells" and are seldom harsh with them.

Adjustment center (a part of a prison where intractable and often mentally deranged inmates are kept in solitary confinement); correctional facilities (a prison); correctional officer(a prison guard); community home (a reform school); godfather, don (the head of Mafia family or other group involved in organized crime).

В газетах как показал наш материал, эвфемизмы сейчас начали переименоваться. Многие нужные, но не очень популярные, профессии на западе (особенно США переименовываются, чтобы сделать их звучание более престижным): Человек (обоих полов) преклонного возраста, работающий контролёром на проходной часто именуется модным словом "security" (секьюрити). Многие нужные, но не очень популярные, профессии на западе (особенно США) переименовываются, чтобы сделать их звучание более престижным: garbage collector (мусорщик) - sanitation man (engineer); undertaker (сотрудник похоронного бюро) - mortician, funeral director; (парикмахер)-hairstylist, hairdresser.

Jennifer Aniston said she worked as a hairstylist to pop stars, but this profession wasn't her cup of tea, cause she didn't like, didn't prefer it, and failed to get a fortune that Jenny wanted.

Geri Halliwel told she worked for six jobs a week to pay for a demo tape, two cleaning jobs, working behind a bar, undertaker in bureau, aerobics, selling dodgy watches, andsecurity that she didn't like at all and was bored to death.

Сравнение

К числу стилистических приемов, в какой-то степени родственных эпитету (по функции, но не по лингвистической природе), относится сравнение (simile).Сущность этого стилистического приема раскрывается самим его названием. Два понятия, обычно относящиеся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной из черт, причем это сравнение получает формальное выражение в виде таких слов, как: as, such as, as if, like, seem и др. [58, 1925].

Обязательным условием для стилистического приема сравнения является сходство какой-нибудь одной черты при полном расхождении других черт. Как показало наше исследование, в газетном тексте сравнения политического плана встречаются очень часто. И более того, сходство, обычно усматривается в газетных статьях в тех чертах, признаках, которые не являются существенными, характерными для обоих сравниваемых предметов (явлений), а лишь для одного из членов сравнения. Примеры взяты с разных газет:

She described the Communist system as a sort of prison in which she learned to love freedom more than people who were already used to it [43, 2004, c. 2].

Jassy Jackson says the conclusion to this year's campaign is like a football game tied in the fourth quarter.

“Are we searching for some inner truth that will lead us to the origin of life, or are we, like the man who spends his week-ends working out the crossword puzzles in his Sunday paper, exercising our minds in a scientific game because we have nothing better to do?”[44, 2008, c. 12].

“Humanity, let us say, is like people packed in an automobile which is traveling downhill without lights at terrific speed and driven by a four-year-old child, the signposts along the way are all marked 'Progress.”, said Bill Clinton in the debate.

In the World Health Organization Meeting which was held in the assembly hard talking organized and leader of it began his speech and said that, human speech is like a cracked cauldron on which we bang out tunes that make bears dance, when we want to move the stars to pity."[29, 2005, №35. c. 6].

Carl Sandburg emphasized that a life difficult at times and it is like an onion: You peel it off one layer at a time, and sometimes you weep."[30, 2005, №37. c.18].

Антитеза

Антитеза – связывание или сопоставление противоположных идей с целью достижения большей ясности образов или выражения чувств и идей с большей силой. В данном стилистическом приеме эффект достигается за счет контраста, звучание при этом становится оригинальнее, а значение – яснее, так как объясняемый объект наложен на его противоположность [60, 1865].

It faces enormous obstacles from the cold war, military-industrial complex which is making progress in its efforts to torpedo a SALT agreement and to sink regress [45, 2006, № 13. c. 5].

The can be no other policy in the country that suffered so much in World War II, lost over 20 million people and found mankind from the horrors of fascism. Lack of jobs, lack of houses, lack of decent schools, a full of health service and social services system- it's all too easy to blame all this on blacks living next door, instead of international speculatorsfor buying sterling, or British industry for selling to invest sufficiently [46, 2005, №14. c. 12].

But to finish completely with corruption, graft and financial speculation, some of which has recently surfaced we need not only changes in the law but to begin changes in the social system [46, 2005, №14. c. 12].

Риторический вопрос

Риторический вопрос – один из самых распространенных стилистических фигур, характеризующий замечательной яркостью и разнообразием эмоционально-экспрессивных оттенков. Риторические вопросы содержат эмфатическое утверждение (или отрицание), оформленное в виде вопроса, не требующего ответа. Риторический вопрос ставится не для того, чтобы побудить слушателя сообщить нечто неизвестное говорящему. Функция риторического вопроса – привлечь внимание, усилить впечатление, повысить эмоциональный тон, создать приподнятость. Ответ в нем уже подсказан, и риторический вопрос только вовлекает читателя в рассуждение или переживание, делая его более активным, якобы заставляя самого сделать вывод. Риторический вопрос в отличие от многих стилистических фигур, используется не только в поэтической и ораторской речи, но и в разговорной, художественной и научной прозе,а также в публицистических, газетных текстах. [60, 1865].

This wasn’t done for the good of journalism or through some altruistic sense that transparency is necessary; somebody sought to gain. But who? [47, 2014].

Повтор

Повтором, или репризой, называется фигура речи, которая состоит в повторении звуком, слов, морфем, синонимов или синтаксических конструкций в условиях достаточной тесноты ряда, т.е. достаточно близко друг от друга, чтобы их можно было заметить. Так же, как и другие фигуры речи, усиливающие выразительность высказывания, повторы можно рассматривать в плане расхождения между традиционно обозначающим и ситуативно обозначающим как некоторое целенаправленное отклонение от нейтральной синтаксической нормы, для которой достаточно однократного употребления слова [59, 2006].

Perhaps the Crimean clubs and their supporters saw this as a way of hurrying the issue along and exposing those who are cautious, but drawing attention to the issue could be counter-productive. Perhaps it was an attempt to force Mutko or Putin to take responsibility but, again, it seems a strangely ham-fisted way of going about things. Or perhaps it was simply somebody frustrated with the way football is run in Russia, keen to expose the chaos and petty bickering [47, 2014].

Словообразовательные характеристики газетной статьи в английском. 

Употребление сокращенных слов и словосочетаний является широко распространенным явлением во многих сферах общественной жизни, в частности, спортивной. Большим преимуществом сокращений и различного рода аббревиатур является экономия. Экономия места и времени.

Встречаются три вида сокращений: буквенные сокращения, слоговые сокращения, усеченные слова. Рассмотрим каждую из этих категорий.

Буквенные сокращения.

Буквенные сокращения образуются из начальных букв сокращенных слов и словосочетаний.

Нами были выделены следующие распространённые сокращения. Сокращения словосочетаний произносятся чаще всего по буквам, согласно их алфавитному названию:

Football club – f.c. – Футбольный клуб

Head coach – h.c. – Главный тренер
В некоторых случаях начальные буквы сокращения сливаются и образуют как бы новое слово, которое произносится в соответствии с английской произносительной нормой:

UEFA – United European Football Assosiations

CONCACAF – CОnfederation of North, Central American and CaribbeanAssociation Football

AFC – Asian Football Confederation

Буквенные сокращения номинативных словосочетаний могут принимать окончания множественного числа – букву -s (иногда отделяемую от сокращения апострофом во избежание слияния), а также окончание притяжательного падежа -'s:

On UEFA`s permission – По разрешению УЕФА

By AFC`s decision – По решению АФК

В языке имеется также ряд полусокращенных словосочетаний, в которых буквенному сокращению подвергся только первый элемент. При чтении этот сокращенный элемент произносится алфавитным названием данной буквы:

R-wing = right wing – Игрок, играющий на правом фланге

L-wing = left wing – Игрок, играющий на левом фланге

Усеченые слова.

При этом способе сокращения может отпадать:

а) начальная часть слова, причем оставшаяся часть читается как новое слово:

keeper = goalkeeper вратарь/голкипер

б) конечная часть слова:

min = minute (минута)

fig = figure (тактическая схема, расстановка)

в) средняя часть слова:

ft = foot фут

При этом нужно иметь в виду, что вследствие широкого употребления сокращений в английском языке имеется много омонимических сокращений, что требует от переводчика внимательного отбора нужного значения, например:

FT = full time

FT = free transfer

FT = first time Полное время матча

Переход игрока в команду без уплаты какой-либо суммы, в качестве “свободного агента”

Дебют, дебютный матч

Написание сокращений не является стабильным. Одни и те же сокращения пишутся и прописными и строчными буквами, иногда они разделяются внутри точками или вертикальными черточками, например: F.C. или f/c = Football Club, иногда же пишутся слитно, однако это встречается довольно редко.

Как мы видели, часть сокращений (графические сокращения) употребляются только в письме, а в устной речи им соответствуют полнобуквенные слова. Другие же сокращения употребляются как в письме, так и в устной речи, и в этом случае мы имеем дело, по существу, с одним из видов словообразования.

При переводе сокращений нужно учитывать, что в русском языке слова, обозначающие различного рода спортивную лексику, употребляются значительно реже и поэтому многие английские сокращения необходимо развертывать в полнобуквенные слова. [56, 1957].

Наиболее употребляемые сокращения.

Наиболее часто с сокращениями мы сталкивались при работе с различными письменными и теле-материалами, так или иначе связанными со спортивными событиями. Например, теле-трансляции матчей, составление превью к играм и т.д. Очень большим плюсом сокращений является возможность экономии времени и места при подготовке к работе с материалами спортивной тематики. Например, при печати и оформлении новостей, так или иначе связанных со спортивной тематикой, сокращения применяются при обозначении позиций игроков на поле.

Goalkeeper = G (Голкипер/вратарь)

Defender = D (Защитник)

Midfielder = M (Полузащитник)

Forward = F (Нападающий)

Striker =ST (Нападающий)

Однако такими позициями на поле дело, что называется, не ограничивается. Есть много тонкостей, от которых зависит позиция игрока на поле. Например, функции, который он исполняет, атакующие или оборонительные, фланг, за который отвечает игрок, правый или левый и т.д. Что, собственно, накладывает свой отпечаток и на использование сокращений.

Central attacking midfielder = CAM (Центральный атакующий полузащитник)

Central defending midfielder = CDM (Центральный полузащитник оборонительного плана)

Right wing midfielder = RWM (Правофланговый полузащитник)

Left wing midfielder = LWM (Левофланговый полузащитник)

То же самое касается и , так сказать, околофутбольных моментов. Как например, наименования крупных турниров, стадии их проведения и т.д.

World Cup = WC (Кубок Мира)

European Championship = EC (Чемпионат Европы)

Play-off = PO (Плей-офф)

Aggregate = AGG (Итог по сумме двух матчей)

Специфические особенности заголовка в английском.

Особенно ярко лексико-грамматическая специфика спортивного газетного стиля проявляется в заголовках статей о спорте. Существует ряд специальных слов и выражений, составляющих своего рода спортивный заголовочный жаргон: «Goals», «Talent», «Srategy», «Wadd», «Famous world» – «beater», «Nice dribble», «Good goalkeeper», «Champion failure», «Prize winner», «Nice scorer», «A new coach», «Only one penalty», «Dream Team». Эти слова и выражения употребляются довольно часто и носят универсальный характер смысловой нагрузки. Кроме того, в заголовках широко используются жаргонизмы и некоторые другие элементы разговорного стиля: «A helping hand», «Bad luck!», «Farewell Shep!»

Более того, газетные заголовки обладают и рядом грамматических особенностей. В них преобладают призывы: «Let us pray», «Let us win!», «Dont let him do it!». Заголовки, состоящие из одного слова: «Winner», «Bet», «Shaken», «Threat», «Disaster», «Wreck», «Ambition», «Victory», но есть и заголовки глагольного типа: «Sweat blood if you want to win”, а также присутствуют вопросительные предложения типа: «What is Crystal Merth?», «Does he mean Ronaldo?» и сокращенные типа: «Too hot», «The voice of boxing», «ready for the challenge».

Очень часто в заголовках статей о спорте употребляются формы настоящего простого, прошедшего простого или будущего времени: «Veeper reveals plane hell», «It`s a Cruz», «I will cut Russian Giant to size!», «Pot Shot Cost Kirk Title Shot».

Можно встретить притяжательный падеж существительных: «Jordan`s Golden Palace», Stanely`s Tax Hope» Встречается целый ряд рифмованных фраз и выражений: «Another Crash For Ash», «Ashley`s new name is game».

Для большей эмоциональности и выразительности в заголовках часто используют прием разделения неделимого односложного слова при помощи дефиса: «Com-unity», «Real-ly Bad» или усилительные наречия чтобы ещё больше усилить качество прилагательного такие, как too: «Too slow», «Too Aggressive».

Необходимо особо отметить то, что сами заголовки необходимо переводить только после перевода самой статьи, чтобы иметь возможность найти лучший вариант, изучив все содержание наверняка

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Бакалавра Научный руководитель Л. Б. Кошкина
Особенности перевода научно-популярных текстов тематики икт с испанского языка на русский (на материале статьи "La Internet que no...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Анастасия Сергеевна «Особенности перевода терминов из области методики преподавания»
«Особенности перевода терминов из области методики преподавания» (на материале комментированного перевода учебного пособия для преподавателей...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon I. Научно-технический перевод
...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Газетный заголовок как лингвистическое явление 6
Стилистические особенности английского информационного газетного заголовка по сравнению с русским 11
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Учебное пособие по английскому языку казань 2017
Цель данного пособия – выработать у студентов навыки чтения и перевода текстов экологической тематики. Данное учебное пособие предусматривает...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей...
Сборник текстов для практических занятий по переводу с английского языка на русский с глоссарием
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Предпрофильный курс «Композиционные и стилистические особенности рекламного текста» 9 класс
В современном мире копирайтинг является одной из самых востребованных профессий, дающей гарантированный заработок
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация...
«Основы теории английского языка», «Теория перевода», «Практический курс английского языка», «Практикум по культуре речевого общения...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon План дипломного видеофильма введение
Сегодня в Красноярске регулярно выходят в эфир три местные телевизионные программы новостей. Что мыпонимаем под термином "программа...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания
Учебное пособие предназначено для занятий по развитию профессиональных навыков в области обсуждения, перевода и обработки текстов...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Ежедневный Вестник Новостей = №02 ежедневный вестник новостей №02
Шавкат Мирзиёев: Люди на местах должны ощутить происходящие в каждой сфере перемены 2
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Российские сми о мчс мониторинг за 24 августа 2009 г
Путин посетил Саяно-Шушенскую гэс (риа новости Единая лента новостей (информационная лента новостей), 21-08-2009) 11
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Руководство по эксплуатации ectaco, Inc assumes no responsibility...
Обучающая система Language Teacher®, система перевода текстов, говорящий словарь и голосовой разговорник
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Учебное пособие Печатается по решению учебно-методического совета...
Целью пособия является формирование у студентов умений и навыков устной речи, чтения и перевода, аннотирования текстов на общеспортивные...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Практикум по закреплению лексического материала учебника
Целью пособия является закрепление лексики данного учебника и выработка навыков перевода текстов, содержащих экономическую и деловую...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Профессиональной коммуникации АнглийСкий язык reading numerals and...
Авторы-составители: ст преп. Н. В. Вадбольская, ст преп. А. В. Лучникова, ст преп. И. В. Сальникова

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск