Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей


Скачать 1.07 Mb.
Название Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей
страница 6/10
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

2.2. Переводческий анализ английских спортивных текстов



Проведя стилистический анализ мы выявили некоторые переводческие трудности для работы с данными текстами. Переводчику следует обратить внимание, что процесс перевода состоит из трех основных этапов, а именно:

- этап восприятия и понимания текста оригинала;

- собственно процесс перевода;

- этап редактирования.

Перевод связного текста предполагает комплексное использование переводческих приёмов с учетом смыслового содержания и структуры текста. При этом необходимо выделять, с одной стороны, общие переводческие проблемы, а, с другой стороны, обращать внимание и на специфические особенности текста, которые должны быть учтены при выборе варианта перевода. Для анализа взяты статьи электронных версий спортивных журналов Guardian и Zonal Marking, а также переводы этих статей, выполненные профессиональными российскими журналистами-переводчиками, имеющиеся в открытом доступе на сайте Sports.ru.

Сопоставительный анализ переведённого текста с текстом оригинала позволил выявить следующие переводческие трансформации.

Лексические трансформации:

1. Метод транскрипции, передающий звучание слова при переводе, применяется при переводе имен собственных, наименований команд и географических названий:

At the Africa Cup of Nations in Angola, Halilhodzic emerged with great credit amid the hysteria that followed the gun attack on the Togo team as they travelled to Cabinda [52, 2013].

Поведение Халилходжича во время Кубка Африканских Наций, когда было совершено нападение на автобус сборной Того по дороге в Кабинду, внушает уважение, особенно если вспомнить всеобщую истерию тех дней [49].

This has been a problem when Twente have travelled away to big sides – they were thrashed 0-3 at Ajax, deservedly lost 0-1 to AZ, and found themselves 0-3 down after thirty minutes at Werder Bremen in the Europa League, in a match they went onto lose 1-4 [51].

Они были разгромлены в гостях «Аяксом» 3-0, заслуженно проиграли «АЗ» 1-0, уступали 3-0 к тридцатой минуте матча с «Вердером» в Лиге Европы, который в итоге проиграли 1-4 [50].

2. Транслитерация применена для передачи звучания слова оригинала путём передачи его графической формы при переводе названий некоторых футбольных команд:

At the Africa Cup of Nations in Angola, Halilhodzic emerged with great credit amid the hysteria that followed the gun attack on the Togo team as they travelled to Cabinda [52]. Поведение Халилходжича во время Кубка Африканских Наций, когда было совершено нападение на автобус сборной Того по дороге в Кабинду, внушает уважение, особенно если вспомнить всеобщую истерию тех дней [49].

Steve McClaren has done it. P34 W27 D5 L2, and top of the league for all but six weeks of the campaign, he has won the Eredivisie title for the first time in the history of FC Twente [51].

Макларен сделал это! 27 побед, 5 ничьих, 2 поражения, 28 недель из 34-х на вершине турнирной таблицы – так он выиграл Голландский чемпионат впервые в истории «Твенте» [49].

3. Приём калькирования, помогающий достигнуть буквального соответствия при переводе составных частей безэквивалентной единицы, применён, например, в случаях:

It was our actual aim at the Cup of Nations [52].

Мы на это и нацеливались, когда играли в Кубке Наций [50].

Лексико-семантические замены, как приёмы, также относящиеся к лексическим трансформациям, широко использовались при переводе сложноподчинённых предложений для достижения близости текста перевода к тексту оригинала.

4. Конкретизация: этот приём замены слова на более конкретное его значение использовался при переводе некоторых слов. It is almost four months now since Vahid Halilhodzic was eased out of his job as coach of the Ivory Coast, but the pain evidently still lingers [52].

Почти четыре месяца минуло с тех пор, как Вахида Халилходжича уволили с поста главного тренера сборной Кот-д′Ивуара, но осадок от того времени по-видимому в нем еще остался [49].

В данном случае поясняется, что географическое название подразумевает под собой футбольную команду, представляющую этот регион.

Good enough in a 3-1 win over Ghana, they were flat in drawing 0-0 against Burkina Faso – a result that, for all the criticism, guaranteed their passage to the second phase as group winners – and then, having taken a 90th-minute lead in the quarter-final against a mediocre Algeria, they contrived to concede an equaliser before losing in extra-time [52].

Они выиграли 3-1 у Ганы, вымучили ничью 0-0 с Буркина-Фасо, что, несмотря на все критические возгласы, обеспечило им выход в плей-офф с первого места в группе [50].

When in possession they move high up the pitch against the opposition fullbacks, and Twente regularly look to play diagonal balls, but when the opposition have the ball the wide players get through far more work than Perez, dropping deep and closing down [51]. Когда же мяч у соперника, фланговые игроки выполняют намного больше оборонительных функций, чем Перес, опускаясь в защиту и перекрывая свободные зоны [49].

В этом примере конкретизируются функции представленных игроков.

The reasons are obvious, football is very popular, particularly at national level, and some marginal political characters are using football to collect political points [52]. Это объяснимо, ведь футбол очень популярен, особенно на уровне национальных сборных, и некоторые маргинальные личности из политики используют футбол как средство для завоевания избирателей [49].

5. Метод генерализации, который позволяет заменить единицу оригинала, имеющую более узкое значение, единицей переводного текста с более широким значением, применён, например, при переводе предложений:

Nevertheless, Twente will have to be slightly less tactically naive if they are to make an impact in next year’s Champions League – whether McClaren will be around to direct them is another question [51]. Тем не менее, «Твенте» следует избавиться от такой тактической наивности, если они хотят удачно выступить в Лиге Чемпионов в будущем сезоне [51].

Вследствие генерализации теряется информация о том, что Лига Чемпионов, в которой примет участие команда, состоится в следующем году.

6. Приём смыслового развития, т.е. модуляция, применён при переводе некоторых предложений, при этом смысловое значение текста перевода логически было выведено из значения текста оригинала.

I've had time to rest, the urbane Bosnian said, but there are some things left for me to absorb [52]. У меня было время отдохнуть, - говорит босниец, - но остались вещи, которые мне необходимо осмыслить и переварить [50].

Well, yes there is, as Halilhodzic admits, for he is pessimistic about the chances of the African sides [52]. Ну, видимо есть работка и полегче, раз Халилходжич крайне пессимистично настроен в отношении успеха африканских команд на Чемпионате Мира [50].

В переводе представлено пояснение, о каком виде поддержки идет речь.

Although Twente have been successful because of their discipline and organisation, there is no dedicated holding player in the centre of midfield [52].

Несмотря на то, что успех «Твенте» связан с дисциплинированной игрой в обороне и высоким уровнем организации игры, в центре полузащиты нет чистого опорного полузащитника [49].

Помимо модуляции, так же представлен описательный перевод безэквивалентного концепта «Centre of midfield».

Применение грамматических трансформаций способствует достижению смысловой близости текстов оригинала и перевода:

  1. Среди них можно отметить дословный перевод, когда синтаксические структуры исходного текста полностью заменяются на аналогичные структуры переводного текста, например:

«I've had time to rest», «the urbane Bosnian said», «but there are some things left for me to absorb» [52]. У меня было время отдохнуть, - говорит босниец, - но остались вещи, которые мне необходимо осмыслить и переварить [49].

That is why I think African football is unable to use its potential [52]. Вот поэтому я думаю, что африканский футбол неспособен реализовать свой потенциал [49].

2. При переводе некоторых сложноподчиненных предложений близость к оригиналу была достигнута с помощью грамматической трансформации членения предложений, например:

He holds out little hope for either Ivory Coast or any west African side at the World Cup, blaming corruption and egotistical players for the continued underperformance of African football at international level, and the impression he gives is of relief that his Ivorian adventure is over [52]. Он считает, что у футболистов с Берега Слоновой Кости, равно как и у других западноафриканских сборных, шансов на грядущем мундиале нет. Всему виной, полагает Халилходжич, коррупция и индивидуализм игроков – главные причины неудовлетворительных результатов африканских сборных на международных турнирах. Похоже, босниец испытал огромное облегчение, когда его уволили [49].

The personal has precedence over the team interest, so there is a lack of team spirit, and this makes it impossible to create winners [52]. Личные интересы они ставят выше командных. Командного духа не хватает, а без него невозможно воспитать победителей [50].

3. Грамматические (частеречные) замены существительного в тексте оригинала на глагол в тексте перевода:

For Africans, that is very important, that self-confidence, because when they have it, when they believe in themselves, they can play above their real possibilities [52]. Для африканцев очень важно верить в себя, потому что когда они верят в себя, они могут играть за пределами своих реальных возможностей [49].

Offers are apparently flooding in, and with respect to Twente, he would be a fool not to move on now [51]. Заявки посыпались со всех сторон, и, при всем уважении к «Твенте», он поступит глупо, если не воспользуется одним из них уже сейчас [50].

В следующих предложениях смещается роль выполняющего действия субъекта:

A lot of things happened in Ivory Coast, and now I have to be much more careful [52]. Я много чего повидал в Кот-д’Ивуаре, и теперь мне нужно аккуратнее принимать решения [49].

It gave me the answers to many unanswered questions, and I think that particular match would have helped us achieve great results in the World Cup [52]. На многие сложные вопросы я получил, наконец, ответы [49].

Также применяется смена времени действия предложения:

McClaren’s system has been widely defined as a 4-3-3 [51]. Схему Макларена в общих чертах можно определить как 4-3-3 [50].

Everything happened in a blitz, and what I really needed was a vacation [51]. Время пролетело как один миг, и все, что мне сейчас нужно, это отпуск [50].

Введение дополнительных слов для усиления акцента на том или ином событии:

We studied our opponents and their good and bad sides, and my plan was to draw with Brazil and win against Portugal, which would have given us tail wind [52]. Мой план был таков: отстоять ничью с Бразилией, выиграть у Португалии, что придало бы нам сил [49].

Лексико-грамматические трансформации нескольких видов применяются для выбора варианта перевода, отвечающего смысловой близости оригинала:

  1. Описательный перевод, позволяющий раскрыть значение лексической единицы, не имеющей эквивалента, применён, например, в случаях:

The wide players are difficult to categorize as forwards, creative wingers or hard-working wide midfielderstheir role is a combination of all three [51]. Фланговых игроков здесь трудно назвать форвардами или крайними полузащитниками. Их роль на поле зависит от конкретной ситуации [50].

2. Приём антонимического перевода, когда утвердительная форма предложения в оригинале заменяется на отрицательную в переводе (и наоборот) используется в предложении:

Widely regarded as an excellent coach rather than a skilled tactician or motivator, it’s relatively little surprise that he has prospered in a club role on the continent [51]. Макларен больше воспринимается как отличный менеджер, нежели тактик и мотиватор, так что в его успехе на клубном уровне в Европе нет ничего удивительного [50].

Также имеют место стилистические трансформации, не включенные в классификацию Комиссарова:

  1. Гипербола, преувеличивающая эмоциональный оттенок и как следствие влияние на читателя, что особо важно, так как спортивные тексты имеют не только информативную функцию, но и функцию эмотивную, экспрессивную:

Twente had been playing for the previous couple of seasons, and has played it even when faced with injury problems (with a relatively weak squad) or a brief loss of form [51]. Играл он ее даже тогда, когда на команду обрушивалась эпидемия травм, существенно ослаблявших и без того не самый сильный состав, и когда наступал спад у большинства ведущих игроков [50].

Nevertheless, Twente will have to be slightly less tactically naive if they are to make an impact in next year’s Champions League – whether McClaren will be around to direct them is another question [51]. Тем не менее, «Твенте» следует избавиться от такой тактической наивности, если они хотят удачно выступить в Лиге Чемпионов в будущем сезоне [50].

2. Литота, противоположная гиперболе, которая наоборот смягчает изначально заложенный эмоциональный заряд:

What's most important is the psychological moment – that once they are playing they devote themselves to the team, and not to self-promotion [52]. Психологический момент крайне важен – игрокам необходимо работать на команду, а не на собственную рекламу [49].

3. Также в текстах перевода было встречено множество случаев опущения нерелевантной информации:

I've had time to rest, the urbane Bosnian said, but there are some things left for me to absorb [52]. У меня было время отдохнуть, - говорит босниец, - но остались вещи, которые мне необходимо осмыслить и переварить [49].

I would say that one of biggest problems is the fact that most of the players are very narcissistic, individuality is first [52]. Скажу так: большинство игроков страдают нарциссизмом, они индивидуалисты [49].

When McClaren arrived at the club in 2008, he stuck with the loose 4-3-3 system Twente had been playing for the previous couple of seasons [51]. Когда Макларен возглавил клуб в 2008-м, он оставил привычную для команды схему 4-3-3 [50].

Таким образом, в текстах перевода спортивных текстов применяются следующие виды трансформаций: лексические трансформации – метод транскрипции, транслитерация, приём калькирования, конкретизация, метод генерализации, приём смыслового развития; грамматические трансформации тире дословный перевод, членение предложений, грамматические замены; лексико-грамматические трансформации: описательный перевод, приём антонимического перевода. Помимо этого, переводчик часто смягчает или наоборот придает больший акцент определенной части предложения и определенному событию, вследствие чего необходимо было выделить такие стилистические трансформации, как гипербола и литота.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Бакалавра Научный руководитель Л. Б. Кошкина
Особенности перевода научно-популярных текстов тематики икт с испанского языка на русский (на материале статьи "La Internet que no...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Анастасия Сергеевна «Особенности перевода терминов из области методики преподавания»
«Особенности перевода терминов из области методики преподавания» (на материале комментированного перевода учебного пособия для преподавателей...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon I. Научно-технический перевод
...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Газетный заголовок как лингвистическое явление 6
Стилистические особенности английского информационного газетного заголовка по сравнению с русским 11
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Учебное пособие по английскому языку казань 2017
Цель данного пособия – выработать у студентов навыки чтения и перевода текстов экологической тематики. Данное учебное пособие предусматривает...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей...
Сборник текстов для практических занятий по переводу с английского языка на русский с глоссарием
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Предпрофильный курс «Композиционные и стилистические особенности рекламного текста» 9 класс
В современном мире копирайтинг является одной из самых востребованных профессий, дающей гарантированный заработок
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация...
«Основы теории английского языка», «Теория перевода», «Практический курс английского языка», «Практикум по культуре речевого общения...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon План дипломного видеофильма введение
Сегодня в Красноярске регулярно выходят в эфир три местные телевизионные программы новостей. Что мыпонимаем под термином "программа...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания
Учебное пособие предназначено для занятий по развитию профессиональных навыков в области обсуждения, перевода и обработки текстов...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Ежедневный Вестник Новостей = №02 ежедневный вестник новостей №02
Шавкат Мирзиёев: Люди на местах должны ощутить происходящие в каждой сфере перемены 2
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Российские сми о мчс мониторинг за 24 августа 2009 г
Путин посетил Саяно-Шушенскую гэс (риа новости Единая лента новостей (информационная лента новостей), 21-08-2009) 11
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Руководство по эксплуатации ectaco, Inc assumes no responsibility...
Обучающая система Language Teacher®, система перевода текстов, говорящий словарь и голосовой разговорник
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Учебное пособие Печатается по решению учебно-методического совета...
Целью пособия является формирование у студентов умений и навыков устной речи, чтения и перевода, аннотирования текстов на общеспортивные...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Практикум по закреплению лексического материала учебника
Целью пособия является закрепление лексики данного учебника и выработка навыков перевода текстов, содержащих экономическую и деловую...
Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей icon Профессиональной коммуникации АнглийСкий язык reading numerals and...
Авторы-составители: ст преп. Н. В. Вадбольская, ст преп. А. В. Лучникова, ст преп. И. В. Сальникова

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск